qui - Tekom
qui - Tekom
qui - Tekom
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Änderung von Elementen während eines Lokalisierungsprojekts können<br />
diese Übersetzungslisten zur automatischen Vorübersetzung der<br />
unveränderten Elemente genutzt werden.<br />
Die Arbeit mit einem solchen Lokalisierungswerkzeug ermöglicht,<br />
bereits während der Arbeit die Auswirkungen der Übersetzung auf das<br />
Aussehen von Dialogfeldern zu sehen und eventuell grafische Elementen<br />
selbst anzupassen.<br />
Einsatzkriterien<br />
Die Translation-Memory-Werkzeuge liefern Übersetzungsvorschläge<br />
für Segmente (Übersetzungseinheiten), die in identischer oder ähnlicher<br />
Form bereits einmal übersetzt worden sind. Dies bedeutet, daß sich<br />
besonders solche Dokumente für die Bearbeitung mit diesen Werkzeugen<br />
anbieten, die einerseits in sich relativ redundant sind und andererseits<br />
starke Ähnlichkeiten mit bereits früher übersetzten Dokumenten aufweisen.<br />
Ersteres ist mit Sicherheit bei technischer Dokumentation der Fall, bei der<br />
sich bestimmte Textpassagen, wie Handlungsanweisungen, häufig in<br />
identischer oder leicht abgewandelter Form wiederholen, so daß durch den<br />
Einsatz eines Werkzeugs mit Translation-Memory gleichartige<br />
Anweisungen auch immer gleichartig übersetzt werden.<br />
Software-Dokumentation<br />
Der zweite Typ von Dokumenten ist sicherlich ebenfalls in der<br />
technischen Dokumentation häufig anzutreffen, wenn – vor allem bei der<br />
Übersetzung von Software – regelmäßig aktualisierte Versionen von<br />
Produkten erscheinen. Ein ähnlicher Fall liegt sicherlich auch dann vor,<br />
wenn zu einem technischen Produkt Texte unterschiedlicher Funktion<br />
erstellt werden: Gedruckte Dokumentation oder Online-Hilfe.<br />
146