qui - Tekom
qui - Tekom
qui - Tekom
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Abb. 2: Menü-Übersetzung im Resource-Editor<br />
In diesem Beispiel kann die Übersetzung der einzelnen Menüpunkte<br />
sowohl im Programmcode (rechts untere Hälfte) als auch im Resource-<br />
Editor (linke Hälfte) vorgenommen werden. Die Auswirkungen auf das<br />
Erscheinungsbild des Menüs sind direkt in der rechten oberen Hälfte zu<br />
sehen.<br />
Ähnlich wie in diesem Beispiel läuft auch die Übersetzung mit Hilfe<br />
eines der obenerwähnten Lokalisierungs-Tools. Der Nachteil dabei ist, dass<br />
in diesen Lokalisierungs-Tools zwar die einzelnen Übersetzungen z. B. der<br />
verschiedenen Menüoptionen in einer Liste gespeichert werden können, die<br />
dann für andere Lokalisierungsprojekte wiederverwendet werden kann. Um<br />
sie für die Übersetzung der Dokumentation verfügbar zu machen, muss<br />
jedoch eine solche Liste (Glossar) exportiert und in das für die Übersetzung<br />
der Dokumentation eingesetzte Translation-Memory bzw. die zugehörige<br />
Terminologiedatenbank importiert werden.<br />
Online-Hilfe<br />
Texte der Online-Hilfe ersetzen heutzutage immer mehr die gedruckte<br />
Dokumentation. Sie liegen dem Übersetzer in verschiedenen Formaten vor,<br />
124