17.06.2013 Views

qui - Tekom

qui - Tekom

qui - Tekom

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Abb. 2: Menü-Übersetzung im Resource-Editor<br />

In diesem Beispiel kann die Übersetzung der einzelnen Menüpunkte<br />

sowohl im Programmcode (rechts untere Hälfte) als auch im Resource-<br />

Editor (linke Hälfte) vorgenommen werden. Die Auswirkungen auf das<br />

Erscheinungsbild des Menüs sind direkt in der rechten oberen Hälfte zu<br />

sehen.<br />

Ähnlich wie in diesem Beispiel läuft auch die Übersetzung mit Hilfe<br />

eines der obenerwähnten Lokalisierungs-Tools. Der Nachteil dabei ist, dass<br />

in diesen Lokalisierungs-Tools zwar die einzelnen Übersetzungen z. B. der<br />

verschiedenen Menüoptionen in einer Liste gespeichert werden können, die<br />

dann für andere Lokalisierungsprojekte wiederverwendet werden kann. Um<br />

sie für die Übersetzung der Dokumentation verfügbar zu machen, muss<br />

jedoch eine solche Liste (Glossar) exportiert und in das für die Übersetzung<br />

der Dokumentation eingesetzte Translation-Memory bzw. die zugehörige<br />

Terminologiedatenbank importiert werden.<br />

Online-Hilfe<br />

Texte der Online-Hilfe ersetzen heutzutage immer mehr die gedruckte<br />

Dokumentation. Sie liegen dem Übersetzer in verschiedenen Formaten vor,<br />

124

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!