qui - Tekom
qui - Tekom
qui - Tekom
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Gli elementi invisibili<br />
Tutti i tag descritti sopra devono rimanere invariati nel testo tradotto.<br />
Questo vale per tutti i marcatori e per tutti gli attributi, ma non per tutti i<br />
valori degli attributi. Tra questi ultimi bisogna, infatti, distinguere quelli<br />
traducibili da quelli inalterabili.<br />
Per esempio i valori del attributo “align” che determina la posizione di<br />
un elemento all’interno del documento possono essere solo “right”, “left”,<br />
“center” e “justify” (allineato a destra, a sinistra, al centro o giustificato).<br />
La sostituzione di questi valori con degli e<strong>qui</strong>valenti in un’altra lingua<br />
avrebbe come effetto che il browser non riconoscerebbe come valido il<br />
valore inserito.<br />
Al contrario, nel caso dell’attributo “title” del tag , il valore può<br />
essere costituito da una stringa (sequenza di caratteri alfanumerici)<br />
qualsiasi. In questo caso l’attributo indica il nome assegnato ad un<br />
collegamento ipertestuale. Nell’esempio precedente questo valore era<br />
“Clicca per visualizzare il sito UdA”. Questa brevissima parte di testo è<br />
visualizzato solo quando l’utente posiziona il puntatore del mouse sul<br />
collegamento ipertestuale (fig. 3).<br />
Se si omettesse la traduzione di questo testo, l’aspetto iniziale del<br />
documento risulterebbe invariato ma quando l’utente vorrebbe seguire il<br />
rimando ipertestuale verrebbe visualizzato il testo nella lingua originale. La<br />
qualità della traduzione sarebbe decisamente scadente. Si capisce <strong>qui</strong>ndi<br />
perché non è possibile partire dell’interfaccia per tradurre un documento<br />
digitale.<br />
38