17.06.2013 Views

qui - Tekom

qui - Tekom

qui - Tekom

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Gli elementi invisibili<br />

Tutti i tag descritti sopra devono rimanere invariati nel testo tradotto.<br />

Questo vale per tutti i marcatori e per tutti gli attributi, ma non per tutti i<br />

valori degli attributi. Tra questi ultimi bisogna, infatti, distinguere quelli<br />

traducibili da quelli inalterabili.<br />

Per esempio i valori del attributo “align” che determina la posizione di<br />

un elemento all’interno del documento possono essere solo “right”, “left”,<br />

“center” e “justify” (allineato a destra, a sinistra, al centro o giustificato).<br />

La sostituzione di questi valori con degli e<strong>qui</strong>valenti in un’altra lingua<br />

avrebbe come effetto che il browser non riconoscerebbe come valido il<br />

valore inserito.<br />

Al contrario, nel caso dell’attributo “title” del tag , il valore può<br />

essere costituito da una stringa (sequenza di caratteri alfanumerici)<br />

qualsiasi. In questo caso l’attributo indica il nome assegnato ad un<br />

collegamento ipertestuale. Nell’esempio precedente questo valore era<br />

“Clicca per visualizzare il sito UdA”. Questa brevissima parte di testo è<br />

visualizzato solo quando l’utente posiziona il puntatore del mouse sul<br />

collegamento ipertestuale (fig. 3).<br />

Se si omettesse la traduzione di questo testo, l’aspetto iniziale del<br />

documento risulterebbe invariato ma quando l’utente vorrebbe seguire il<br />

rimando ipertestuale verrebbe visualizzato il testo nella lingua originale. La<br />

qualità della traduzione sarebbe decisamente scadente. Si capisce <strong>qui</strong>ndi<br />

perché non è possibile partire dell’interfaccia per tradurre un documento<br />

digitale.<br />

38

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!