Esselink, Bert, “Transaltion Technology”, Tranfree, n.11, 2000. (febbraio2000) [ultimo accesso settembre 2004] Esselink, Bert, “Localisation Industry”, Tranfree, n.12, 2000. (marzo 2000) [ultimo accesso settembre 2004] Esselink, Bert, “Localisation Project Models”, Tranfree, n.13, 2000. (marzo 2000) [ultimo accesso settembre 2004] Flanagan, Mary, “MT Today: Emerging Roles, New Successes”, Machine Translation, n.12, 1997. Forsell, Dag, “One Translator’s Thoughts on Software Localization”, Translation Journal, vol. 5, n. 3, luglio 2001. Freigang, Karl-Heinz, “Softwarelokalisierng”, Technische Kommunikation, Anno XXI, 2/1999. Freigang, Karl-Heinz, “Automatisierte Übersetzung”, Technische Kommunikation, Anno XXI, 5/1999. Fry, Deborah, Localization Industry Primer, LISA, Lenchy, 2003, trad. it. L’industria della localizzazione, LISA, Lenchy, 2003. 167
Gubitosa, Carlo, La vera storia di Internet, Apogeo, Milano, 1999. Gusmani, Roberto, Saggi sull’interferenza linguistica, Ed. Le Lettere, Firenze, 1986. Hillier, Mathew, “Cultural Context in Multilingual Web”, Electronic Commerce Research and Applications, 2003. Holzschlag, Molly, HTML, Mondadori, Milano, 2002. Kay, Martin, “The Proper Place of Men and Machine in Language Translation”, Machine Translation, n.12, 1997 Lehman-Wilzig, Sam, “The Tower of Babel vs. the Power of Babel”, New Media and Society, vol.2, n.4, 2000. Marani, Diego, “Internet e il problema delle lingue straniere: i pro e i contro delle traduzioni automatiche online”, La Repubblica, 30 dicembre 1998. Marazzini, Claudio, Da Dante alla lingua selvaggia, Carocci, Roma, 1999. Masini, Andrea, “L’italiano contemporameo e la lingua dei media”, in La lingua italiana e i mass media, a cura di Bonomi, Ilaria; Masini, Andrea e Morgana, Silvia, Carocci, Roma, 2004. Muzzi, Alessandra, “Le sfide della localizzazione”, Tradurre, n.2, gennaio 2002. 168
- Page 1 and 2:
Università degli Studi “G. d’A
- Page 3 and 4:
Translation Technology ............
- Page 5 and 6:
inaffidabili, ma avevano anche poca
- Page 7 and 8:
nuove forme di lingua, ad esempio,
- Page 9 and 10:
culturale e giuridica. Sembra, perc
- Page 11 and 12:
per sottolineare la centralità del
- Page 13 and 14:
primitivo impulso allo sviluppo di
- Page 15 and 16:
Taylor chiamò a sovrintendere gli
- Page 17 and 18:
essa. Ben presto anche altri paesi
- Page 19 and 20:
INTERNET E LA QUESTIONE DELLA LINGU
- Page 21 and 22:
decenni immediatamente precedenti s
- Page 23 and 24:
Web scalzando l’inglese dalla sua
- Page 25 and 26:
non è condiviso da nessun che sia
- Page 27 and 28:
controllo dei contenuti multimedial
- Page 29 and 30:
punto di partenza una definizione d
- Page 31 and 32:
diversi punti essenziali, dal testo
- Page 33 and 34:
HyperText Markup Language (HTML) è
- Page 35 and 36:
IL LIVELLO PROFONDO DEL TESTO DIGIT
- Page 37 and 38:
Breve introduzione al linguaggio HT
- Page 39 and 40:
Gli elementi invisibili Tutti i tag
- Page 41 and 42:
La figura 4 mostra un documento HTM
- Page 43 and 44:
capacità di pensare di conoscere i
- Page 45 and 46:
definitivamente tutti i possibili e
- Page 47 and 48:
possedere il diritto di poter comun
- Page 49 and 50:
Sono un traduttore freelance con un
- Page 51 and 52:
TRADURRE PER IL WEB La fedeltà del
- Page 53 and 54:
la traduzione sia di fatto possibil
- Page 55 and 56:
Si tratta di un approccio minimalis
- Page 57 and 58:
I menu del sito AMTrad (www.amtrad.
- Page 59 and 60:
necessità inevitabile, se si vuole
- Page 61 and 62:
scartando le scelte terminologiche
- Page 63 and 64:
aspettative dei destinatari della t
- Page 65 and 66:
dai navigatori. Il web writer, cio
- Page 67 and 68:
Il meta tag “description” appar
- Page 69 and 70:
della pagina, titolando le pagine e
- Page 71 and 72:
paratattica e usando solo moderatam
- Page 73 and 74:
(www.alessandronesta.it) troviamo v
- Page 75 and 76:
CONCLUSIONE Globalizzazione è la p
- Page 77 and 78:
fatto che Internet formerà una cul
- Page 79 and 80:
prende in esame quasi esclusivament
- Page 81 and 82:
ARTICOLI TRADOTTI 80
- Page 83 and 84:
project management, software and on
- Page 85 and 86:
smart re- use of existing translati
- Page 87 and 88:
questa lista. Per esempio le attivi
- Page 89 and 90:
mercato di destinazione. Anche se l
- Page 91 and 92:
The first two types, translation me
- Page 93 and 94:
source text which are found in the
- Page 95 and 96:
TECNOLOGIA PER LA TRADUZIONE di Ber
- Page 97 and 98:
In progetti di dimensioni più vast
- Page 99 and 100:
nuova generazione di strumenti per
- Page 101 and 102:
on large-volume translation project
- Page 103 and 104:
Organisations In 1990 the Localisat
- Page 105 and 106:
Future Developments It is difficult
- Page 107 and 108:
La necessità di appaltare le attiv
- Page 109 and 110:
Anche se queste MLVs ricevono solit
- Page 111 and 112:
- CLP: che sta per Certified Locali
- Page 113 and 114:
LOCALISATION PROJECT MODELS By Bert
- Page 115 and 116:
This new localisation model, which
- Page 117 and 118: MODELLI DI PROGETTI DI LOCALIZZAZIO
- Page 119 and 120: Nel caso di siti multilingue le mod
- Page 121 and 122: SOFTWARELOKALISIERUNG Mehr als Übe
- Page 123 and 124: und für die übrigen Komponenten i
- Page 125 and 126: Abb. 2: Menü-Übersetzung im Resou
- Page 127 and 128: Übersetzer die Texte direkt in dem
- Page 129 and 130: LA LOCALIZZAZIONE DEL SOFTWARE Non
- Page 131 and 132: (DRV) o librerie di collegamento di
- Page 133 and 134: In questo esempio la traduzione del
- Page 135 and 136: Il caso ideale sarebbe quello di di
- Page 137 and 138: AUTOMATISIERTE ÜBERSETZUNG Werkzeu
- Page 139 and 140: ausgangssprachlichen Übersetzungse
- Page 141 and 142: Filter für eine Reihe von Formaten
- Page 143 and 144: Translation-Memory Was den Aufbau u
- Page 145 and 146: Abb. 4: Referenzdateien Werkzeuge z
- Page 147 and 148: Änderung von Elementen während ei
- Page 149 and 150: Bearbeitung eines Lokalisierungspro
- Page 151 and 152: Besonders aus den zuletzt genannten
- Page 153 and 154: Il processo di traduzione I tre obi
- Page 155 and 156: Durante l’elaborazione i tag poss
- Page 157 and 158: espressioni dalla forma simile. Nel
- Page 159 and 160: Fig. 4: File di riferimento Strumen
- Page 161 and 162: ealizzare delle pre-traduzioni degl
- Page 163 and 164: programma contenuto nei file risors
- Page 165 and 166: BIBLIOGRAFIA Arnold, Douglas, Machi
- Page 167: [ultimo accesso agosto 2004] Decina
- Page 171: Snell-Hornby, Mary, “Comunicating