qui - Tekom
qui - Tekom
qui - Tekom
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
MODELLI DI PROGETTI DI LOCALIZZAZIONE<br />
Questo è il mio quarto contributo in una serie di quattro articoli sulla<br />
localizzazione. Il primo ha esaminato le differenze tra la traduzione e la<br />
localizzazione, il secondo ha fornito una panoramica sulle tecnologie<br />
impiegate nella traduzione e il terzo ha trattato gli sviluppi dell’industria<br />
della localizzazione. In questo articolo mi occuperò dei modelli di progetti<br />
di localizzazione e di come il web li stia cambiando.<br />
Modelli di progetti tradizionali<br />
Il libro "Guide to the Project Management Body of Knowledge" edito<br />
dal Project Management Institute (http://www.pmi.org/) definisce progetto<br />
come “uno sforzo temporaneo compiuto con il fine di creare un prodotto o<br />
un servizio unico”. Questa definizione vale anche per i progetti di<br />
localizzazione o di traduzione più tradizionali. Di solito un progetto di<br />
localizzazione inizia con la spedizione da parte del produttore di un kit di<br />
localizzazione contenete tutto il materiale sorgente a una agenzia di<br />
traduttori. Il project manager invia i documenti a un traduttore o a un<br />
gruppo di traduttori, programma il tempo necessario per tradurre, editare e<br />
verificare il materiale, e restituisce, una volta completate, le traduzioni al<br />
committente. I progetti hanno un inizio e una fine definiti.<br />
Prima dell’introduzione degli strumenti di memoria traduttiva, la<br />
traduzione non sarebbe iniziata prima del completamento del prodotto<br />
originale e a volte addirittura non prima della sua commercializzazione ed<br />
esportazione.<br />
Dopo la progettazione, lo sviluppo e il collaudo dei prodotto in lingua<br />
inglese, solo poco tempo veniva previsto per crearne una versione<br />
116