qui - Tekom
qui - Tekom
qui - Tekom
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
nuove forme di lingua, ad esempio, i messaggi di posta elettronica hanno<br />
caratteristiche intermedie tra la comunicazione telefonica e lo scambio<br />
epistolare.” 2 Le comunità virtuali di utenti in Internet hanno sviluppato<br />
delle convenzioni comunicative peculiari. Si pensi a tutti i neologismi, gli<br />
acronimi, le abbreviazioni, gli emoticon, l’uso delle maiuscole e delle<br />
minuscole etc. Tutto questo ha chiaramente implicazioni importanti per la<br />
traduzione.<br />
Inoltre nello spazio virtuale di Internet le distanze ac<strong>qui</strong>stano un altro<br />
valore. Lingue e culture diverse, distanti fra loro migliaia di chilometri, si<br />
incontrano ormai quotidianamente attraverso la rete. D’altra parte, però, lo<br />
sviluppo tecnologico non è stato in grado di superare le barriere<br />
linguistiche. L’inglese, che finora e stata la lingua franca anche per le<br />
comunità virtuali, sta perdendo per vari motivi questo suo ruolo.<br />
Contestualmente si assiste ad un aumento del bisogno di mediazione<br />
linguistica e culturale che ha generato un nuovo settore della traduzione, la<br />
localizzazione, e un mercato estremamente redditizio. Secondo i dati forniti<br />
dalla LISA (Localisation Industry Standards Asssociation), l’associazione<br />
che raggruppa tutti i principali operatori del settore, l’industria della<br />
localizzazione è capace di generare un volume d’affari globale di 15<br />
miliardi di euro 3 .<br />
La localizzazione<br />
La crescente tendenza dei mercati e delle imprese ad operare a livello<br />
mondiale, travalicando i confini nazionali, unitamente alla maggiore<br />
diffusione dei PC negli uffici e nelle case, ha determinato l’espansione del<br />
mercato della traduzione soprattutto nel segmento informatico. Da diversi<br />
anni ormai il mercato della localizzazione dei software e dei siti web<br />
2<br />
Federico Zanettin, “Testi elettronici e traduzione ipermediale”, Intralinea, vol.2 1999<br />
3<br />
Deborah Fry, Localization Industry Primer, LISA, Lenchy, 2003, trad. it. L’industria della<br />
localizzazione, LISA, Lenchy, 2003, p.6.<br />
6