17.06.2013 Views

qui - Tekom

qui - Tekom

qui - Tekom

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

wait for months before a version of the product in their language was<br />

available.<br />

With the invention of translation memory and other computer aided<br />

translation tools in the beginning of the 1990s, this model changed<br />

dramatically. Publishers started aiming for simultaneous release (simship)<br />

of the domestic product and at least the most important target languages.<br />

This meant that translation already had to start while the source material or<br />

product was still being developed or written. The only way to effectively<br />

re-use translations of material that was still "under construction" was to use<br />

translation memory.<br />

In most of today's localisation projects, translators start translating the<br />

a first draft of a product, and then leverage all translations already done by<br />

importing translations stored in a translation memory database. The only<br />

way in which simship of different language versions can be achieved is by<br />

combining translation memory with a thorough internationalisation of the<br />

product, i.e. separating language-dependent information from the product's<br />

layout or code information and thus limiting the amount of testing or layout<br />

work re<strong>qui</strong>red for localised versions after translation is finished.<br />

Tomorrow's Project Models<br />

With the web, a new type of localisation model is evolving.<br />

Professional web sites are usually dynamic, database-driven sites, where all<br />

information and text is stored in a database, which automatically publishes<br />

information to web pages whenever new content is added or changed. Web<br />

sites are updated on a continuous basis. This means that translating a web<br />

site cannot be considered a "project" anymore; instead, it is a continuous<br />

flow of changes and updates. In the case of multilingual web sites, changes<br />

in one language should ideally be reflected in the other languages<br />

immediately.<br />

113

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!