qui - Tekom
qui - Tekom
qui - Tekom
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
programma contenuto nei file risorsa.<br />
Testo di partenza<br />
In generale anche la formulazione dei testi di partenza riveste un ruolo<br />
importante nell'impiego di strumenti per la traduzione. Se in due diverse<br />
versioni di un documento di partenza, magari redatte da due autori<br />
differenti, due informazioni contenutisticamente identiche sono formulate<br />
in modo distinto, gli strumenti per la traduzione potrebbero non riconoscere<br />
la corrispondenza esistente. Una traduzione coerente e unitaria di questi<br />
passaggi non è <strong>qui</strong>ndi garantita.<br />
Spesso nella prassi si inizia una traduzione di una documentazione<br />
tecnica o di un prodotto software ancora prima che la versione originale sia<br />
completata in maniera definitiva. Perciò è particolarmente importante che<br />
le modifiche successive al testo di partenza possano essere trasposte nella<br />
traduzione possibilmente senza grosse perdite di tempo. Innanzitutto gli<br />
autori del testo di partenza devono garantire che siano apportate delle<br />
modifiche solo ai passaggi nei quali questo è assolutamente necessario.<br />
Quando <strong>qui</strong>ndi la prima stesura del documento e la rispettiva traduzione è<br />
archiviata nella memoria traduttiva (oppure nelle liste di traduzione degli<br />
strumenti di localizzazione), nella nuova versione possono essere sostituite<br />
in maniera relativamente rapida tutti i segmenti di partenza invariati con i<br />
corrispettivi segmenti di arrivo contenuti nella memoria. Il traduttore deve<br />
<strong>qui</strong>ndi solo passare ai segmenti nuovi modificati – gli strumenti dispongono<br />
di opzioni specifiche – e comporre la loro traduzione.<br />
Adozione incontrollata delle proposte<br />
Anche quando in un documento vi sono una grande quantità di<br />
segmenti identici, l’adozione incontrollata delle proposte di traduzione<br />
dalla memoria non è priva di problemi almeno durante la prima stesura<br />
162