qui - Tekom
qui - Tekom
qui - Tekom
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
La figura 4 mostra un documento HTML dopo la rielaborazione da<br />
parte di uno strumento di traduzione assistita. Il programma in questo caso<br />
ha attribuito colori diversi ai diversi elementi del documento, facilitando in<br />
questo modo la distinzione tra marcatori HTML e il testo della pagina web.<br />
Inoltre gli strumenti CAT consentono di tradurre il materiale e di<br />
archiviare in appositi file, detti memorie di traduzione (TM, Translation<br />
Mermory) le frasi tradotte unitamente a quelle in lingua originale. Con il<br />
procedere del lavoro, lo strumento di traduzione assistita verifica se nella<br />
memoria è presente la frase da tradurre o una frase simile e, in caso<br />
affermativo, presenta la traduzione disponibile unitamente alle eventuali<br />
differenze individuate. In questo modo si rende più rapido ed efficiente il<br />
processo di traduzione, garantendo al tempo stesso la coerenza<br />
terminologica. Questo si rivela particolarmente vantaggioso qualora si<br />
traducessero documenti tecnici piuttosto lunghi e complessi che si<br />
caratterizzano per la ripetitività della terminologia.<br />
Si badi, però, la traduzione assistita si distingue in maniera<br />
fondamentale dalla traduzione automatica. Il programma CAT si limita a<br />
suggerire possibili soluzioni in base alle traduzione fatte precedentemente e<br />
non traduce autonomamente. Gli strumenti CAT non sono che dei semplici<br />
ausili alla traduzione umana e non la sostituiscono in nessun momento. La<br />
traduzione automatica è ben altra cosa e non risulta essere altrettanto<br />
vantaggiosa nella pratica traduttiva. Come vedremo in un altro capitolo,<br />
malgrado i notevoli sforzi per sviluppo degli strumenti automatici e<br />
nonostante le aspettative spesso esagerate la traduzione automatica al<br />
contrario di quella assistita rimane, salvo casi eccezionali, esclusa<br />
dall’effettiva pratica della traduzione.<br />
40