qui - Tekom
qui - Tekom
qui - Tekom
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
source text which are found in the dictionary or terminology database are<br />
automatically displayed with their translations.<br />
Examples of terminology tools are Trados Multiterm<br />
(http://www.trados.com/), Atril TermWatch (http://www.atril.com/) or<br />
STAR TermStar (http://www.star-ag.ch/).<br />
Software Localisation tools<br />
Special tools have been developed to translate graphical user<br />
interfaces of software applications, i.e. the dialog boxes, menus, and<br />
messages that are displayed on a computer screen. These tools allow<br />
translators to view their translations in context. For example translations<br />
can be entered directly in a dialog box and then saved.<br />
Software localisation tools also contain features for automatically<br />
translating updated software with previously translated versions, and for<br />
running basic tests on localized software, for example checking if no<br />
translated text has been truncated in the screens because of space<br />
restrictions.<br />
Examples of software localisation tools are Corel Catalyst (now<br />
Alchemy Catalyst - http://www.alchemysoftware.ie/) and Passolo<br />
(http://www.passolo.com/).<br />
The Next Generation<br />
Even though many translators still need to get acquainted with<br />
traditional translation technology such as translation memory, the next<br />
generation translation tools have already been introduced. Companies like<br />
e-Translate and Uniscape offer automated internet-based translation<br />
workflow solutions that automate many steps in translation projects. Texts<br />
are not only transferred automatically through each translation and review<br />
phase, but databases containing the source text are linked to translation<br />
92