qui - Tekom
qui - Tekom
qui - Tekom
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
l’emittente, il destinatario e il committente. Il traduttore deve infatti<br />
lavorare nell’interesse della comunicazione e <strong>qui</strong>ndi la sua responsabilità è<br />
non solo nei confronti del contenuto del testo di partenza (e <strong>qui</strong>ndi<br />
dell’emittente) ma anche, in egual misura, nei confronti del committente<br />
della traduzione e dei destinatari del testo di arrivo. Nella traduzione<br />
digitale si ha la necessità di ricorre anche ad una reinterpretazione più<br />
libera del testo originale al fine di venire incontro alle esigenze di tutti i<br />
partecipanti alla comunicazione. Nei casi più estremi la traduzione può<br />
essere talmente lontana dall’originale da rendere discutibile il fatto che si<br />
tratti ancora di una traduzione. Volendo riprendere il tradizionale sistema<br />
triadico della teoria delle traduzione in quei casi si parlerebbe piuttosto di<br />
“imitazione” 47 che non di traduzione in senso stretto.<br />
Tre approcci alla realizzazione di siti multilingue<br />
Ci sono tre tipi differenti di siti web multilingue che corrispondono a<br />
tre modi diversi di accostarsi al problema della traduzione dei siti web.<br />
Partendo da quello che permette di rimanere più fedeli all’originale a quello<br />
che reinterpreta più liberamente il sito di partenza i tre approcci sono: la<br />
traduzione pagina per pagina, la creazione di sub-siti paralleli per ogni<br />
lingua, oppure la realizzazione di siti completamente distinti. 48<br />
Il sito web singolo è costituito da un solo sito con un unico dominio.<br />
47 Secondo il sistema triadico proposto da Dryden ‘metafrasi’, ‘parafrasi’ e ‘imitazione’ corrispondono<br />
rispettivamente alla traduzione letterale (parola per parola), alla traduzione fedele ma autonoma e alla<br />
ricreazione, reinterpretazione libera dell’originale.<br />
48 Mathew Hillier, “Cultural Context in Multilingual Web”, Electronic Commerce Research and<br />
Applications, 2003, pp. 2-14.<br />
53