qui - Tekom
qui - Tekom
qui - Tekom
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
localizzata. Ciononostante, gli utenti stranieri spesso dovevano aspettare<br />
mesi prima di trovare disponibile la versione del prodotto nella loro lingua.<br />
All’inizio degli anni novanta, con l’invenzione delle memorie<br />
traduttive e altri strumenti di traduzione assistita questo modello è mutato<br />
notevolmente. I produttori hanno iniziato a mirare alla distribuzione<br />
simultanea (simship) del prodotto originale e almeno delle versioni nelle<br />
lingue più importanti. Questo significa che la traduzione deve iniziare<br />
mentre il materiale o il prodotto di partenza è ancora in via di sviluppo.<br />
L’unico modo per riutilizzare efficientemente le traduzioni del materiale<br />
non definitivo è quello di fare uso delle memorie traduttive.<br />
Nella maggior parte dei progetti odierni i traduttori iniziano a lavorare<br />
su una prima versione provvisoria del prodotto per poi rimettere a frutto le<br />
traduzioni già eseguite importandole dai database delle memorie traduttive.<br />
L’unico modo per riuscire ad ottenere una simship di versioni in lingue<br />
differenti è quello di associare alle memorie traduttive anche una completa<br />
internazionalizzazione del prodotto. Ossia, è necessario separare le<br />
informazioni linguisticamente dipendenti dal layout del prodotto e dalle<br />
informazioni del codice, limitando in questo modo la quantità di lavoro<br />
necessario per le versioni localizzate dopo la conclusione della traduzione.<br />
Futuri modelli di progetti<br />
Con il web si sta sviluppando un nuovo modello di localizzazione. I<br />
siti web professionali normalmente sono dinamici, impostati sui database,<br />
dove tutte le informazioni e i testi sono memorizzati in una banca dati che li<br />
pubblica automaticamente nelle pagine non appena si aggiunge o si<br />
modifica il contenuto. I siti sono aggiornati costantemente. Questo significa<br />
che tradurre un sito web non può più essere considerato un progetto;<br />
piuttosto si tratta di un processo continuo di modifiche e aggiornamenti.<br />
117