17.06.2013 Views

qui - Tekom

qui - Tekom

qui - Tekom

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

localizzata. Ciononostante, gli utenti stranieri spesso dovevano aspettare<br />

mesi prima di trovare disponibile la versione del prodotto nella loro lingua.<br />

All’inizio degli anni novanta, con l’invenzione delle memorie<br />

traduttive e altri strumenti di traduzione assistita questo modello è mutato<br />

notevolmente. I produttori hanno iniziato a mirare alla distribuzione<br />

simultanea (simship) del prodotto originale e almeno delle versioni nelle<br />

lingue più importanti. Questo significa che la traduzione deve iniziare<br />

mentre il materiale o il prodotto di partenza è ancora in via di sviluppo.<br />

L’unico modo per riutilizzare efficientemente le traduzioni del materiale<br />

non definitivo è quello di fare uso delle memorie traduttive.<br />

Nella maggior parte dei progetti odierni i traduttori iniziano a lavorare<br />

su una prima versione provvisoria del prodotto per poi rimettere a frutto le<br />

traduzioni già eseguite importandole dai database delle memorie traduttive.<br />

L’unico modo per riuscire ad ottenere una simship di versioni in lingue<br />

differenti è quello di associare alle memorie traduttive anche una completa<br />

internazionalizzazione del prodotto. Ossia, è necessario separare le<br />

informazioni linguisticamente dipendenti dal layout del prodotto e dalle<br />

informazioni del codice, limitando in questo modo la quantità di lavoro<br />

necessario per le versioni localizzate dopo la conclusione della traduzione.<br />

Futuri modelli di progetti<br />

Con il web si sta sviluppando un nuovo modello di localizzazione. I<br />

siti web professionali normalmente sono dinamici, impostati sui database,<br />

dove tutte le informazioni e i testi sono memorizzati in una banca dati che li<br />

pubblica automaticamente nelle pagine non appena si aggiunge o si<br />

modifica il contenuto. I siti sono aggiornati costantemente. Questo significa<br />

che tradurre un sito web non può più essere considerato un progetto;<br />

piuttosto si tratta di un processo continuo di modifiche e aggiornamenti.<br />

117

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!