qui - Tekom
qui - Tekom
qui - Tekom
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
AUTOMATISIERTE ÜBERSETZUNG<br />
Werkzeuge für effektives Management<br />
von Karl-Heinz Freigang 65<br />
Die Automatisierung der Übersetzerarbeit reicht von Hilfen beim<br />
Schreiben und Editieren von Übersetzungen bis hin zu Softwaresystemen<br />
zur automatischen Übersetzung. Selbstverständlich gehört eine<br />
Textverarbeitung heutzutage zu jedem Übersetzerarbeitsplatz wie noch vor<br />
wenigen Jahren die Schreibmaschine.<br />
Um Schreib- und Editierwerkzeuge herum sind in den vergangenen<br />
Jahren weitere Werkzeuge entwickelt worden, die mit unterschiedlichen<br />
Schwerpunkten verschiedene Aspekte des Übersetzungsprozesses und des<br />
gesamten Managements unterstützen sollen. Solche Aspekte sind:<br />
- Die Layout-Gestaltung im eigentlichen Übersetzungsprozess des<br />
zielsprachlichen Dokuments.<br />
- Die Recherche, Erfassung und Bereitstellung von Terminologie mit dem<br />
Ziel, terminologische Kohärenz des zielsprachlichen Dokuments zu<br />
gewährleisten.<br />
- Die eigentliche Übersetzung, d.h. die sprachliche Realisierung des<br />
zielsprachlichen Dokuments unter Herstellung bzw. Wahrung<br />
textinterner, textübergreifender Kohärenz.<br />
- Die Anpassung des zielsprachlichen Dokuments an die sprachlichen und<br />
kulturellen Konventionen der Adressaten.<br />
- Und schließlich – was häufig von Übersetzern, mehr aber noch von<br />
anderen am gesamten Prozess technischer Dokumentation beteiligten<br />
Personen vergessen wird – Management, Planung und Organisation der<br />
65 Karl-Heinz Freigang, “Automatisierte Übersetzung”, Technische Kommunikation, 5/1999, p.12<br />
136