qui - Tekom
qui - Tekom
qui - Tekom
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
I prestiti integrali producono anche dei problemi grammaticali di cui<br />
bisogna tenere conto, primo tra tutti quello della corretta grafia.<br />
Analizzando i forestierismi impiegati nei siti web ci si accorge<br />
immediatamente che esistono diverse grafie per gli stessi termini. Il<br />
fenomeno più diffuso sembra essere quello di scrivere come un’unica<br />
parola locuzioni inglesi come “home page”, “guest book”, “sign in” che<br />
diventano per l’appunto “homepage”, “guestbook” e “signin”. Le due<br />
grafie sembrano egualmente diffuse. Per “on line” in italiano esistono<br />
addirittura tre diverse grafie: “on line”, online” e anche “on-line”.<br />
Inoltre i molti termini inglesi entrati nella lingua italiana in questo<br />
settore essendo per la maggior parte sostantivi causano anche il problema<br />
della determinazione del loro genere. La scelta tra maschile e femminile<br />
avviene di norma innanzitutto mantenendo il loro genere naturale, oppure<br />
attribuendo all’anglicismo il genere del sostantivo italiano con un<br />
significato analogo. L’attribuzione di un genere grammaticale non è tuttavia<br />
sempre così automatica ed esistono numerosi casi di indecisione tra un<br />
genere e l’altro: il/la mail (messaggio di posta elettronica, ma anche la<br />
lettera di posta elettronica).<br />
Visti i problemi che possono causare i forestierismi sembra essere<br />
opportuno tradurre sempre, se possibile, l’interfaccia testuale. Ovviamente<br />
fanno eccezione i termini standard come ‘home page’, ‘link’ e ‘e-mail’, i<br />
quali, se sostituiti con altri termini, finirebbero per generare troppa<br />
confusione. In linea generale, la traduzione deve evitare l’anglicizzazione<br />
fine a se stessa ma, d’altro canto, non deve ricercare nemmeno<br />
l’italianizzazione a tutti i costi.<br />
In definitiva, per poter adattare la traduzione al contesto culturale e<br />
linguistico in cui deve inserirsi, il traduttore deve prima conoscere le<br />
modalità con cui vengono tipicamente formulati i contenuti sia nella lingua<br />
di partenza, sia in quella di arrivo. In sostanza, il traduttore per rispettare le<br />
61