17.06.2013 Views

qui - Tekom

qui - Tekom

qui - Tekom

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

espressioni dalla forma simile.<br />

Nel caso più semplice la ricerca avviene attraverso il troncamento<br />

delle ultime tre, quattro lettere del termine. Per rendere più efficiente la<br />

ricerca e per limitarla alle sole unità potenzialmente terminologiche,<br />

talvolta si lavora con delle liste di “stopword”, le quali permettono di<br />

ignorare le parole vuote (o grammaticali) come gli articoli, le preposizioni,<br />

le congiunzioni, ecc.<br />

Le memorie traduttive<br />

Per quanto riguarda la struttura e l’organizzazione delle memorie<br />

traduttive si possono distinguere due approcci:<br />

Primo approccio:<br />

La memoria traduttiva è composta da una database che contiene delle<br />

coppie di unità traduttive nella lingua di partenza e in quella d’arrivo.<br />

Questi record della banca dati possono essere integrati da attributi come il<br />

codice cliente, il codice progetto, redattore, il tipo di testo, ecc.<br />

Ogni nuova unità traduttiva di partenza elaborata nel editor integrato,<br />

dopo la traduzione può essere salvata in questo database insieme all’unità<br />

di arrivo agli attributi eventualmente predefiniti. Questa unità d’ora in<br />

avanti sarà disponibile per la ricerca. Questo significa che la memoria<br />

traduttiva si popola a poco a poco durante la traduzione e, qualora si<br />

presentino segmenti di partenza uguali o simili (fuzzy-matches), viene<br />

fornita nello stesso documento una proposta di traduzione.<br />

156

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!