qui - Tekom
qui - Tekom
qui - Tekom
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
espressioni dalla forma simile.<br />
Nel caso più semplice la ricerca avviene attraverso il troncamento<br />
delle ultime tre, quattro lettere del termine. Per rendere più efficiente la<br />
ricerca e per limitarla alle sole unità potenzialmente terminologiche,<br />
talvolta si lavora con delle liste di “stopword”, le quali permettono di<br />
ignorare le parole vuote (o grammaticali) come gli articoli, le preposizioni,<br />
le congiunzioni, ecc.<br />
Le memorie traduttive<br />
Per quanto riguarda la struttura e l’organizzazione delle memorie<br />
traduttive si possono distinguere due approcci:<br />
Primo approccio:<br />
La memoria traduttiva è composta da una database che contiene delle<br />
coppie di unità traduttive nella lingua di partenza e in quella d’arrivo.<br />
Questi record della banca dati possono essere integrati da attributi come il<br />
codice cliente, il codice progetto, redattore, il tipo di testo, ecc.<br />
Ogni nuova unità traduttiva di partenza elaborata nel editor integrato,<br />
dopo la traduzione può essere salvata in questo database insieme all’unità<br />
di arrivo agli attributi eventualmente predefiniti. Questa unità d’ora in<br />
avanti sarà disponibile per la ricerca. Questo significa che la memoria<br />
traduttiva si popola a poco a poco durante la traduzione e, qualora si<br />
presentino segmenti di partenza uguali o simili (fuzzy-matches), viene<br />
fornita nello stesso documento una proposta di traduzione.<br />
156