27.07.2013 Views

NOVA Rapport 3/2002

NOVA Rapport 3/2002

NOVA Rapport 3/2002

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

elatert til språkproblemer. Det kunne gjøre at det av og til føltes vanskelig å<br />

spørre om noe flere ganger, eller be dem gjenta svaret, hvis jeg ikke forsto.<br />

Oftest opplevde jeg likevel at det utviklet seg til gode samtaler og varme<br />

møter.<br />

Bruk av tolk<br />

Alle fikk tilbud om å bruke tolk. Halvparten av de 22 foreldrene (til femåringene)<br />

benyttet seg av tilbudet. Tolker fra den profesjonelle tolketjenesten<br />

ble brukt. Det var ikke alltid de oversatte setning for setning det intervjupersonen<br />

sa, men ventet til vedkommende hadde fullført svaret, og laget så<br />

en norsk presentasjon. Om dette var en nøyaktig gjengivelse av det intervjupersonen<br />

hadde sagt, eller var en slags oppsummering og utkrystallisering av<br />

det viktigste, vet jeg ikke. Bruken av tolk kan ha ført til at utdypinger og<br />

nyanser i intervjupersonenes fortellinger, er gått tapt. I alle fall gikk jeg trolig<br />

glipp av en del av intervjuobjektets egne formuleringer.<br />

Selv om tolkene opptrådte med aldri så mye diskresjon, kan deres<br />

tilstedeværelse likevel ha bidratt til at situasjonen ble mer formell og mer<br />

ulik en vanlig samtale enn den ellers ville vært. Vanligvis kom tolkene fra<br />

intervjupersonens hjemland, eller fra nabolandet. Mannlige og kvinnelige<br />

tolker ble brukt om hverandre. Noen få av mødrene fikk mannlig tolk. Det<br />

var kun en far som ikke snakket norsk. Alle tolkene var kledt på typisk<br />

vestlig vis. Det er vanskelig å vite i hvilken grad tolkenes tilstedeværelse har<br />

virket inn på dem som ble intervjuet. Men det kan ha gjort det. For eksempel<br />

kan det ha skapt frykt eller motvilje mot å uttrykke visse synspunkter. Det er<br />

en erfaring andre forskere har gjort. Da har det ofte dreid seg om tolker fra<br />

samme lille lokalmiljø som intervjupersonen selv kommer fra (Sand, 1994).<br />

Men også i Oslo kan det tenkes at tolk og intervjuperson tilhører samme<br />

miljø.<br />

Det hendte språket skapte problem i intervjusituasjonen når foreldrene<br />

ikke brukte tolk. Av frykt for at det skulle gjøre dem enervert, syntes jeg ikke<br />

jeg kunne gjenta eller omformulere spørsmålene, eller be dem repetere<br />

svarene for mange ganger. Samtalen omfattet mange tema, og inneholdt<br />

formuleringer og nyanser som stiller krav til norskspråklig ferdighet. Er man<br />

usikker på om man har forstått hva som blir sagt, er det ofte lett å svare<br />

bekreftende, overfladisk eller kort. Det hendte jeg hadde følelsen av at det<br />

var dette som skjedde. Alt i alt er det rimelig å anta at språklige barrierer kan<br />

ha gjort at en del av dem jeg snakket med var mer tilbakeholdne enn de ellers<br />

ville vært.<br />

46<br />

– <strong>NOVA</strong> <strong>Rapport</strong> 3/02 –

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!