Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
пере<strong>в</strong>од Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />
102. Aber diese Gedanken, einmal angekurbelt im leeren Raum, hörten nicht auf, im Kopf<br />
zu rotieren, immer wieder von neuem, in immer anderen Kombinationen, und das ging hinein<br />
bis in den Schlaf (но эти мысли, однажды <strong>в</strong>озникшие <strong>в</strong> пустом помещении, уже не<br />
переста<strong>в</strong>али безостано<strong>в</strong>очно <strong>в</strong>ертеться <strong>в</strong> голо<strong>в</strong>е, постоянно созда<strong>в</strong>ая но<strong>в</strong>ые<br />
комбинации: «<strong>в</strong> постоянно меняющихся, разных комбинациях»; ankurbeln – при<strong>в</strong>одить <strong>в</strong><br />
дейст<strong>в</strong>ие, при<strong>в</strong>одить <strong>в</strong> д<strong>в</strong>ижение, стимулиро<strong>в</strong>ать; die Kombinatión); jedesmal nach<br />
einer Vernehmung durch die Gestapo übernahmen ebenso unerbittlich meine eigenen<br />
Gedanken die Marter des Fragens und Forschens und Quälens, und vielleicht noch<br />
grausamer sogar (каждый раз после допроса <strong>в</strong> гестапо мои собст<strong>в</strong>енные мысли<br />
принимались так же безжалостно мучить меня <strong>в</strong>опросами, расследо<strong>в</strong>аниями,<br />
терзаниями, и пожалуй, это было даже более ужасно; die Vernehmung; übernehmen –<br />
брать на себя, принимать, перенимать; die Marter – мука, мучение, пытка), denn jene<br />
Vernehmungen endeten doch immerhin nach einer Stunde, und diese nie, dank der<br />
tückischen Tortur dieser Einsamkeit (потому что те допросы /<strong>в</strong> гестапо/ заканчи<strong>в</strong>ались, по<br />
крайней мере, через час, а эти никогда благодаря ко<strong>в</strong>арному одиночест<strong>в</strong>у: «благодаря<br />
ко<strong>в</strong>арным мучениям одиночест<strong>в</strong>а»). Und immer um mich nur der Tisch, der Schrank, das<br />
Bett, die Tapete, das Fenster, keine Ablenkung, kein Buch, keine Zeitung, kein fremdes<br />
Gesicht, kein Bleistift, um etwas zu notieren, kein Zündholz, um damit zu spielen, nichts,<br />
nichts, nichts (и <strong>в</strong>округ меня постоянно находились только стол, шкаф, кро<strong>в</strong>ать, обои,<br />
окно, никакой <strong>в</strong>озможности от<strong>в</strong>лечься: «никакого раз<strong>в</strong>лечения», ни книги, ни газеты, ни<br />
незнакомого лица, ни карандаша, чтобы можно было что-то записать, ни спички, чтобы<br />
можно было по<strong>в</strong>ертеть <strong>в</strong> пальцах: «поиграть с ней», ничего, ничего, ничего; die<br />
Ablenkung – от<strong>в</strong>лечение, раз<strong>в</strong>лечение; das Zündholz; zünden – зажигать,<br />
<strong>в</strong>оспламенять). Jetzt erst gewahrte ich, wie teuflisch sinnvoll, wie psychologisch mörderisch<br />
erdacht dieses System des Hotelzimmers war (только теперь я <strong>в</strong>ыяснил, с какой<br />
дья<strong>в</strong>ольской изощренностью была продумана эта система отдельной комнаты <strong>в</strong> отеле,<br />
разрушающе <strong>в</strong>лияющая на психологию /чело<strong>в</strong>ека/; sinnvoll – осмысленный,<br />
рациональный, толко<strong>в</strong>ый; mörderisch – убийст<strong>в</strong>енный, смертоносный; der Mörder –<br />
убийца, разрушитель; erdenken).<br />
102. Aber diese Gedanken, einmal angekurbelt im leeren Raum, hörten nicht auf, im<br />
Kopf zu rotieren, immer wieder von neuem, in immer anderen Kombinationen, und das<br />
100