Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
пере<strong>в</strong>од Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />
72. McConnor lehnte sich mit einem Ruck zurück (МакКоннор разом откинулся назад;<br />
der Ruck – толчок; mit einem Ruck – <strong>в</strong> один миг, разом), der zurückgehaltene Atem fuhr<br />
ihm hörbar in einem beglückten «Ah!» von den Lippen (слышно было, как он пере<strong>в</strong>ел<br />
дыхание, и с его губ сор<strong>в</strong>алось удо<strong>в</strong>лет<strong>в</strong>оренное «ага!»: «сдержи<strong>в</strong>аемое дыхание<br />
шумно сор<strong>в</strong>алось с его губ удо<strong>в</strong>лет<strong>в</strong>оренным «ага!»; zurückhalten – сдержи<strong>в</strong>ать,<br />
удержи<strong>в</strong>ать; hörbar – слышимо, <strong>в</strong>нятно; beglücken – осчастли<strong>в</strong>ить). Ich wiederum<br />
beobachtete Czentovic (я сно<strong>в</strong>а посмотрел на Ченто<strong>в</strong>ича, рассматри<strong>в</strong>ал Ченто<strong>в</strong>ича).<br />
Schon bei den letzten Zügen hatte mir geschienen, als ob er blässer geworden sei (ещё на<br />
последних ходах мне показалось, что он побледнел; blass – бледный). Aber er verstand<br />
sich gut zusammenzuhalten (но он хорошо умел держать себя <strong>в</strong> руках). Er verharrte in<br />
seiner scheinbar gleichmütigen Starre und fragte nur in lässiger Weise, während er die<br />
Figuren mit ruhiger Hand vom Brette schob (он пребы<strong>в</strong>ал, как казалось, <strong>в</strong> не<strong>в</strong>озмутимом<br />
состоянии и, сгребая т<strong>в</strong>ердой рукой с доски фигуры, спросил небрежно: «<strong>в</strong> небрежной<br />
манере»; der Gleichmut – спокойст<strong>в</strong>ие, не<strong>в</strong>озмутимость, хладнокро<strong>в</strong>ие; die Starre –<br />
непод<strong>в</strong>ижность, оцепенение; ruhig – спокойный, тихий):<br />
«Wünschen die Herren noch eine dritte Partie (желаете /сыграть/ третью партию,<br />
господа)?»<br />
72. McConnor lehnte sich mit einem Ruck zurück, der zurückgehaltene Atem fuhr<br />
ihm hörbar in einem beglückten «Ah!» von den Lippen. Ich wiederum beobachtete<br />
Czentovic. Schon bei den letzten Zügen hatte mir geschienen, als ob er blässer<br />
geworden sei. Aber er verstand sich gut zusammenzuhalten. Er verharrte in seiner<br />
scheinbar gleichmütigen Starre und fragte nur in lässiger Weise, während er die<br />
Figuren mit ruhiger Hand vom Brette schob:<br />
«Wünschen die Herren noch eine dritte Partie?»<br />
73. Er stellte die Frage rein sachlich, rein geschäftlich (<strong>в</strong>опрос был задан чисто по-<br />
дело<strong>в</strong>ому, просто формально). Aber das Merkwürdige war: er hatte dabei nicht McConnor<br />
angeblickt, sondern scharf und gerade das Auge gegen unseren Retter erhoben (но<br />
странным было то, что он при этом посмотрел не на МакКоннора, а резко поднял глаза<br />
прямо на нашего спасителя; erheben; der Retter; retten – спасать, изба<strong>в</strong>лять,<br />
<strong>в</strong>ыручать). Wie ein Pferd am festeren Sitz einen neuen, einen besseren Reiter, musste er<br />
68