Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
пере<strong>в</strong>од Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />
Gesicht bis hoch hinauf an das Stirnhaar, die Nüstern von innerem Druck stark<br />
aufgespannt, transpirierte er sichtlich, und von den verbissenen Lippen schnitt sich<br />
scharf eine Falte gegen sein kämpferisch vorgerecktes Kinn. Ich erkannte beunruhigt<br />
in seinem Auge jenes Flackern unbeherrschter Leidenschaft, wie sie sonst Menschen<br />
nur am Roulettetische ergreift, wenn zum sechsten- oder siebentenmal bei immer<br />
verdoppeltem Einsatz nicht die richtige Farbe kommt.<br />
60. In diesem Augenblick wusste ich, dieser fanatisch Ehrgeizige würde, und sollte es ihn<br />
sein ganzes Vermögen kosten, gegen Czentovic so lange spielen und spielen und spielen,<br />
einfach oder doubliert, bis er wenigstens ein einziges Mal eine Partie gewonnen (<strong>в</strong> этот<br />
момент я знал, что этот фанатичный честолюбец гото<strong>в</strong>, даже если это будет стоить ему<br />
целого состояния, проти<strong>в</strong> Ченто<strong>в</strong>ича играть, играть и играть, по простым или<br />
уд<strong>в</strong>оенным ста<strong>в</strong>кам, так долго, пока он не <strong>в</strong>ыиграет хотя бы одну партию). Wenn<br />
Czentovic durchhielt, so hatte er an McConnor eine Goldgrube gefunden, aus der er bis<br />
Buenos Aires ein paar tausend Dollar schaufeln konnte (если бы Ченто<strong>в</strong>ич продержался до<br />
конца, то он нашел бы <strong>в</strong> МакКонноре золотое дно, из которого он до прибытия <strong>в</strong> Буэнос-<br />
Айрес пару тысяч долларо<strong>в</strong> почерпнуть смог бы; durchhalten; die Goldgrube – золотой<br />
прииск, золотое дно; schaufeln – копать, рыть, сгребать /лопатой/).<br />
Czentovic blieb unbewegt (Ченто<strong>в</strong>ич оста<strong>в</strong>ался нед<strong>в</strong>ижим). «Bitte (пожалуйста)»,<br />
antwortete er höflich (от<strong>в</strong>етил он учти<strong>в</strong>о). «Die Herren spielen jetzt Schwarz (теперь<br />
господа играют черными).»<br />
60. In diesem Augenblick wusste ich, dieser fanatisch Ehrgeizige würde, und sollte<br />
es ihn sein ganzes Vermögen kosten, gegen Czentovic so lange spielen und spielen<br />
und spielen, einfach oder doubliert, bis er wenigstens ein einziges Mal eine Partie<br />
gewonnen. Wenn Czentovic durchhielt, so hatte er an McConnor eine Goldgrube<br />
gefunden, aus der er bis Buenos Aires ein paar tausend Dollar schaufeln konnte.<br />
61. Auch die zweite Partie bot kein verändertes Bild (<strong>в</strong>торая партия предста<strong>в</strong>ляла собой<br />
подобную /неизмененную/ картину; bieten; verändern – изменять, менять), außer dass<br />
durch einige Neugierige unser Kreis nicht nur größer, sondern auch lebhafter geworden war<br />
(раз<strong>в</strong>е что наша компания не только у<strong>в</strong>еличилась за счет нескольких любопытст<strong>в</strong>ующих<br />
56