Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
пере<strong>в</strong>од Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />
Atem anhielten, mit einemmal das Ticken der Uhr, die man zur Feststellung der Zugzeit auf<br />
den Tisch gelegt hatte (поскольку <strong>в</strong>се мы не<strong>в</strong>ольно затаили дыхание, то сразу же стало<br />
слышно тиканье часо<strong>в</strong>, которые положили на стол для контролиро<strong>в</strong>ания <strong>в</strong>ремени,<br />
/от<strong>в</strong>еденного/ на обдумы<strong>в</strong>ание хода; der Atem; anhalten; die Feststellung; feststellen –<br />
устана<strong>в</strong>ли<strong>в</strong>ать, определять, фиксиро<strong>в</strong>ать).<br />
165. Unwillkürlich beugten wir uns über das Brett, um den so triumphierend<br />
angekündigten Zug zu verstehen. Auf den ersten Blick war keine direkte Bedrohung<br />
sichtbar. Die Äußerung unseres Freundes musste sich also auf eine Entwicklung<br />
beziehen, die wir kurzdenkenden Dilettanten noch nicht errechnen konnten. Czentovic<br />
war der einzige unter uns, der sich bei jener herausfordernden Ankündigung nicht<br />
gerührt hatte; er saß so unerschütterlich, als ob er das beleidigende ‚Erledigt!' völlig<br />
überhört hätte. Nichts geschah. Man hörte, da wir alle unwillkürlich den Atem<br />
anhielten, mit einemmal das Ticken der Uhr, die man zur Feststellung der Zugzeit auf<br />
den Tisch gelegt hatte.<br />
166. Es wurden drei Minuten, sieben Minuten, acht Minuten (прошло три минуты, семь<br />
минут, <strong>в</strong>осемь минут) – Czentovic rührte sich nicht, aber mir war, als ob sich von einer<br />
inneren Anstrengung seine dicken Nüstern noch breiter dehnten (Ченто<strong>в</strong>ич не д<strong>в</strong>игался, но<br />
мне казалось, что от <strong>в</strong>нутреннего напряжения его толстые ноздри расширились еще<br />
больше; die Nüster; sich dehnen – расширяться, растяги<strong>в</strong>аться; breit – широкий).<br />
Unserem Freunde schien dieses stumme Warten ebenso unerträglich wie uns selbst (это<br />
безмол<strong>в</strong>ное ожидание казалось было нашему другу столь же тягостно, как и нам). Mit<br />
einem Ruck stand er plötzlich auf und begann im Rauchzimmer auf und ab zu gehen, erst<br />
langsam, dann schneller und immer schneller (он <strong>в</strong>друг резко <strong>в</strong>стал и принялся ходить из<br />
угла <strong>в</strong> угол по курительному салону, <strong>в</strong>начале медленно, а затем <strong>в</strong>се быстрее и быстрее;<br />
der Ruck – толчок, ры<strong>в</strong>ок; mit einem Ruck – ры<strong>в</strong>ком, толчком, <strong>в</strong>друг, разом). Alle<br />
blickten wir ihm etwas verwundert zu, aber keiner beunruhigter als ich (мы <strong>в</strong>се смотрели на<br />
него с некоторым уди<strong>в</strong>лением, но никто так обеспокоено, как я; verwundert –<br />
уди<strong>в</strong>ленный, изумленный; beunruhigen – беспокоить, тре<strong>в</strong>ожить), denn mir fiel auf,<br />
dass seine Schritte trotz aller Heftigkeit dieses Auf und Ab immer nur die gleiche Spanne<br />
Raum ausmaßen (потому что мне бросилось <strong>в</strong> глаза, что несмотря на стремительность<br />
169