Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
пере<strong>в</strong>од Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />
ging hinein bis in den Schlaf; jedesmal nach einer Vernehmung durch die Gestapo<br />
übernahmen ebenso unerbittlich meine eigenen Gedanken die Marter des Fragens und<br />
Forschens und Quälens, und vielleicht noch grausamer sogar, denn jene<br />
Vernehmungen endeten doch immerhin nach einer Stunde, und diese nie, dank der<br />
tückischen Tortur dieser Einsamkeit. Und immer um mich nur der Tisch, der Schrank,<br />
das Bett, die Tapete, das Fenster, keine Ablenkung, kein Buch, keine Zeitung, kein<br />
fremdes Gesicht, kein Bleistift, um etwas zu notieren, kein Zündholz, um damit zu<br />
spielen, nichts, nichts, nichts. Jetzt erst gewahrte ich, wie teuflisch sinnvoll, wie<br />
psychologisch mörderisch erdacht dieses System des Hotelzimmers war.<br />
103. Im Konzentrationslager hätte man vielleicht Steine karren müssen, bis einem die<br />
Hände bluteten und die Füße in den Schuhen abfroren (<strong>в</strong> концентрационном лагере,<br />
на<strong>в</strong>ерное, пришлось бы <strong>в</strong>озить на тачке камни, пока не сотрешь руки <strong>в</strong> кро<strong>в</strong>ь и не<br />
отморозишь <strong>в</strong> башмаках ноги; der Stein; karren – <strong>в</strong>озить <strong>в</strong> тележке, на тачке; bluten –<br />
кро<strong>в</strong>оточить; abfrieren – отморажи<strong>в</strong>ать, заморажи<strong>в</strong>ать; der Schuh), man wäre<br />
zusammengepackt gelegen mit zwei Dutzend Menschen in Stank und Kälte (жить <strong>в</strong><br />
зло<strong>в</strong>ониях и холоде, <strong>в</strong> каморках, плотно набитых д<strong>в</strong>умя дюжинами таких же людей:<br />
«быть плотно упако<strong>в</strong>анными с д<strong>в</strong>умя дюжинами таких же людей <strong>в</strong> зло<strong>в</strong>ония и холод»;<br />
der Stank; stinken – <strong>в</strong>онять, изда<strong>в</strong>ать зло<strong>в</strong>оние). Aber man hätte Gesichter gesehen, man<br />
hätte ein Feld, einen Karren, einen Baum, einen Stern, irgend, irgend etwas anstarren<br />
können, indes hier immer dasselbe um einen stand, immer dasselbe, das entsetzliche<br />
Dasselbe (но там ты бы <strong>в</strong>идел лица, ты бы имел поле, тачку, дере<strong>в</strong>о, з<strong>в</strong>езду, что-то,<br />
хоть что-нибудь, что можно разгляды<strong>в</strong>ать; <strong>в</strong> то <strong>в</strong>ремя как здесь <strong>в</strong>округ тебя постоянно<br />
находится одно и то же, <strong>в</strong>сегда одно и то же, ужасающее одно и то же»). Hier war nichts,<br />
was mich ablenken konnte von meinen Gedanken, von meinen Wahnvorstellungen, von<br />
meinem krankhaften Rekapitulieren (здесь не было ничего, что могло бы от<strong>в</strong>лечь меня от<br />
моих мыслей, от моих бредо<strong>в</strong>ых предста<strong>в</strong>лений, от моих болезненных расчето<strong>в</strong>). Und<br />
gerade das beabsichtigten sie – ich sollte doch würgen und würgen an meinen Gedanken, bis<br />
sie mich erstickten (и как раз этого они и доби<strong>в</strong>ались – мысли должны были душить и<br />
душить меня, пока я не начну задыхаться; würgen – да<strong>в</strong>ить, душить, да<strong>в</strong>иться;<br />
beabsichtigten – намере<strong>в</strong>аться, собираться, задумать) und ich nicht anders konnte, als<br />
sie schließlich ausspeien, als auszusagen, alles auszusagen, was sie wollten, endlich das<br />
101