Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
пере<strong>в</strong>од Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />
173. So setzte er nicht weniger als vier Minuten aus, ehe er die normalste, die simpelste<br />
aller Eröffnungen machte, indem er den Königsbauern die üblichen zwei Felder vorschob (так<br />
он <strong>в</strong>ыдержал паузу не менее чем <strong>в</strong> четыре минуты, прежде чем сделал самое обычное,<br />
самое простое из <strong>в</strong>сех дебюто<strong>в</strong> – прод<strong>в</strong>инул короле<strong>в</strong>скую пешку на д<strong>в</strong>а поля <strong>в</strong>перед;<br />
aussetzen – отклады<strong>в</strong>ать, делать переры<strong>в</strong>, пропускать). Sofort fuhr unser Freund mit<br />
seinem Königsbauern ihm entgegen, aber wieder machte Czentovic eine endlose, kaum zu<br />
ertragende Pause (наш друг моментально прод<strong>в</strong>инул короле<strong>в</strong>скую пешку со с<strong>в</strong>оей<br />
стороны, и сно<strong>в</strong>а Ченто<strong>в</strong>ич сделал бесконечную, не<strong>в</strong>ыносимо долгую паузу;<br />
entgegenfahren – ехать на<strong>в</strong>стречу; ertragen – переносить, терпеть, <strong>в</strong>ыдержи<strong>в</strong>ать);<br />
es war, wie wenn ein starker Blitz niederfährt und man pochenden Herzens auf den Donner<br />
wartet, und der Donner kommt und kommt nicht (так бы<strong>в</strong>ает, когда после ярко<br />
полыхну<strong>в</strong>шей молнии, ты с бьющимся сердцем ждешь удара грома, а грома <strong>в</strong>се нет и<br />
нет; niederfahren – спускаться; pochen – стучать, биться). Czentovic rührte sich nicht<br />
(Ченто<strong>в</strong>ич оста<strong>в</strong>ался непод<strong>в</strong>ижен). Er überlegte still, langsam und, wie ich immer gewisser<br />
fühlte, boshaft langsam (он размышлял спокойно и неторопли<strong>в</strong>о, и даже нарочито<br />
неторопли<strong>в</strong>о, <strong>в</strong> чем я стано<strong>в</strong>ился <strong>в</strong>се у<strong>в</strong>ереннее: «что я ощущал <strong>в</strong>се отчетли<strong>в</strong>ее,<br />
определеннее»; boshaft – злобный, злостный); damit aber gab er mir reichlich Zeit, Dr. B.<br />
zu beobachten (этим он предоста<strong>в</strong>лял мне достаточно <strong>в</strong>ремени, чтобы наблюдать за<br />
доктором Б.).<br />
173. So setzte er nicht weniger als vier Minuten aus, ehe er die normalste, die<br />
simpelste aller Eröffnungen machte, indem er den Königsbauern die üblichen zwei<br />
Felder vorschob. Sofort fuhr unser Freund mit seinem Königsbauern ihm entgegen,<br />
aber wieder machte Czentovic eine endlose, kaum zu ertragende Pause; es war, wie<br />
wenn ein starker Blitz niederfährt und man pochenden Herzens auf den Donner wartet,<br />
und der Donner kommt und kommt nicht. Czentovic rührte sich nicht. Er überlegte still,<br />
langsam und, wie ich immer gewisser fühlte, boshaft langsam; damit aber gab er mir<br />
reichlich Zeit, Dr. B. zu beobachten.<br />
174. Er hatte eben das dritte Glas Wasser hinabgestürzt (он только что осушил третий<br />
стакан <strong>в</strong>оды); unwillkürlich erinnerte ich mich, dass er mir von seinem fiebrigen Durst in der<br />
Zelle erzählte (и я не<strong>в</strong>ольно <strong>в</strong>спомнил, как он рассказы<strong>в</strong>ал о неутолимой жажде,<br />
176