28.10.2013 Aufrufe

Открыть в формате PDF

Открыть в формате PDF

Открыть в формате PDF

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

пере<strong>в</strong>од Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />

<strong>в</strong>озможность наблюдать за турниром; erbitten – упраши<strong>в</strong>ать, <strong>в</strong>ыпраши<strong>в</strong>ать; der Urlaub;<br />

der Borddienst). Auch Czentovic ließ nicht wie am vorhergehenden Tag auf sich warten<br />

(Ченто<strong>в</strong>ич на сей раз тоже не заста<strong>в</strong>ил себя ждать, как /это было/ <strong>в</strong> предыдущий день),<br />

und nach der obligaten Wahl der Farben begann die denkwürdige Partie dieses Homo<br />

obscurissimus gegen den berühmten Weltmeister (и после обязательного <strong>в</strong>ыбора ц<strong>в</strong>ета =<br />

жеребье<strong>в</strong>ки началась знаменательная партия: «неиз<strong>в</strong>естный чело<strong>в</strong>ек» проти<strong>в</strong><br />

просла<strong>в</strong>ленного чемпиона мира по шахматам; die Wahl; die Farbe; obligát).<br />

158. Jeder, der einer Manie verfallen war, bleibt für immer gefährdet, und mit einer –<br />

wenn auch ausgeheilten – Schachvergiftung soll man besser keinem Schachbrett nahe<br />

kommen... Also Sie verstehen – nur diese eine Probepartie für mich selbst und nicht<br />

mehr.»<br />

Pünktlich um die vereinbarte Stunde, drei Uhr, waren wir am nächsten Tag im<br />

Rauchsalon versammelt. Unsere Runde hatte sich noch um zwei Liebhaber der<br />

königlichen Kunst vermehrt, zwei Schiffsoffiziere, die sich eigens Urlaub vom<br />

Borddienst erbeten, um dem Turnier zusehen zu können. Auch Czentovic ließ nicht wie<br />

am vorhergehenden Tag auf sich warten, und nach der obligaten Wahl der Farben<br />

begann die denkwürdige Partie dieses Homo obscurissimus gegen den berühmten<br />

Weltmeister.<br />

159. Es tut mir Leid, dass sie nur für uns durchaus unkompetente Zuschauer gespielt war<br />

und ihr Ablauf für die Annalen der Schachkunde ebenso verloren ist wie Beethovens<br />

Klavierimprovisationen für die Musik (очень жаль, что зрителями этой партии были только<br />

такие абсолютно некомпетентные люди, как мы, и что процесс ее протекания<br />

без<strong>в</strong>оз<strong>в</strong>ратно утерян для аннало<strong>в</strong> шахматного искусст<strong>в</strong>а, как были утеряны для музыки<br />

фортепьянные импро<strong>в</strong>изации Бетхо<strong>в</strong>ена; der Ablauf; ablaufen – проходить, протекать;<br />

die Annalen /pl./ – летопись, анналы; die Schachkunde; die Klavierimprovisatión). Zwar<br />

haben wir an den nächsten Nachmittagen versucht, die Partie gemeinsam aus dem<br />

Gedächtnis zu rekonstruieren, aber vergeblich (пра<strong>в</strong>да, <strong>в</strong> последующие дни мы сообща<br />

пытались <strong>в</strong>осстано<strong>в</strong>ить ее по памяти, но тщетно; der Nachmittag – послеобеденное<br />

<strong>в</strong>ремя, <strong>в</strong>ечер; das Gedächtnis); wahrscheinlich hatten wir alle während des Spiels zu<br />

passioniert auf die beiden Spieler statt auf den Gang des Spiels geachtet (оче<strong>в</strong>идно, что <strong>в</strong>о<br />

161

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!