Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
пере<strong>в</strong>од Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />
<strong>в</strong>озможность наблюдать за турниром; erbitten – упраши<strong>в</strong>ать, <strong>в</strong>ыпраши<strong>в</strong>ать; der Urlaub;<br />
der Borddienst). Auch Czentovic ließ nicht wie am vorhergehenden Tag auf sich warten<br />
(Ченто<strong>в</strong>ич на сей раз тоже не заста<strong>в</strong>ил себя ждать, как /это было/ <strong>в</strong> предыдущий день),<br />
und nach der obligaten Wahl der Farben begann die denkwürdige Partie dieses Homo<br />
obscurissimus gegen den berühmten Weltmeister (и после обязательного <strong>в</strong>ыбора ц<strong>в</strong>ета =<br />
жеребье<strong>в</strong>ки началась знаменательная партия: «неиз<strong>в</strong>естный чело<strong>в</strong>ек» проти<strong>в</strong><br />
просла<strong>в</strong>ленного чемпиона мира по шахматам; die Wahl; die Farbe; obligát).<br />
158. Jeder, der einer Manie verfallen war, bleibt für immer gefährdet, und mit einer –<br />
wenn auch ausgeheilten – Schachvergiftung soll man besser keinem Schachbrett nahe<br />
kommen... Also Sie verstehen – nur diese eine Probepartie für mich selbst und nicht<br />
mehr.»<br />
Pünktlich um die vereinbarte Stunde, drei Uhr, waren wir am nächsten Tag im<br />
Rauchsalon versammelt. Unsere Runde hatte sich noch um zwei Liebhaber der<br />
königlichen Kunst vermehrt, zwei Schiffsoffiziere, die sich eigens Urlaub vom<br />
Borddienst erbeten, um dem Turnier zusehen zu können. Auch Czentovic ließ nicht wie<br />
am vorhergehenden Tag auf sich warten, und nach der obligaten Wahl der Farben<br />
begann die denkwürdige Partie dieses Homo obscurissimus gegen den berühmten<br />
Weltmeister.<br />
159. Es tut mir Leid, dass sie nur für uns durchaus unkompetente Zuschauer gespielt war<br />
und ihr Ablauf für die Annalen der Schachkunde ebenso verloren ist wie Beethovens<br />
Klavierimprovisationen für die Musik (очень жаль, что зрителями этой партии были только<br />
такие абсолютно некомпетентные люди, как мы, и что процесс ее протекания<br />
без<strong>в</strong>оз<strong>в</strong>ратно утерян для аннало<strong>в</strong> шахматного искусст<strong>в</strong>а, как были утеряны для музыки<br />
фортепьянные импро<strong>в</strong>изации Бетхо<strong>в</strong>ена; der Ablauf; ablaufen – проходить, протекать;<br />
die Annalen /pl./ – летопись, анналы; die Schachkunde; die Klavierimprovisatión). Zwar<br />
haben wir an den nächsten Nachmittagen versucht, die Partie gemeinsam aus dem<br />
Gedächtnis zu rekonstruieren, aber vergeblich (пра<strong>в</strong>да, <strong>в</strong> последующие дни мы сообща<br />
пытались <strong>в</strong>осстано<strong>в</strong>ить ее по памяти, но тщетно; der Nachmittag – послеобеденное<br />
<strong>в</strong>ремя, <strong>в</strong>ечер; das Gedächtnis); wahrscheinlich hatten wir alle während des Spiels zu<br />
passioniert auf die beiden Spieler statt auf den Gang des Spiels geachtet (оче<strong>в</strong>идно, что <strong>в</strong>о<br />
161