Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
пере<strong>в</strong>од Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />
7. Was den guten Pfarrer aber an dem querköpfigen Knaben am meisten verdroß,<br />
war seine totale Teilnahmslosigkeit. Er tat nichts ohne besondere Aufforderung, stellte<br />
nie eine Frage, spielte nicht mit anderen Burschen und suchte von selbst keine<br />
Beschäftigung, sofern man sie nicht ausdrücklich anordnete; sobald Mirko die<br />
Verrichtungen des Haushalts erledigt hatte, saß er stur im Zimmer herum mit jenem<br />
leeren Blick, wie ihn Schafe auf der Weide haben, ohne an den Geschehnissen rings<br />
um ihn den geringsten Anteil zu nehmen. Während der Pfarrer abends, die lange<br />
Bauernpfeife schmauchend, mit dem Gendarmeriewachtmeister seine üblichen drei<br />
Schachpartien spielte, hockte der blondsträhnige Bursche stumm daneben und starrte<br />
unter seinen schweren Lidern anscheinend schläfrig und gleichgültig auf das karierte<br />
Brett.<br />
8. Eines Winterabends klingelten, während die beiden Partner in ihre tägliche Partie<br />
vertieft waren, von der Dorfstraße her die Glöckchen eines Schlittens rasch und immer<br />
rascher heran (однажды зимним <strong>в</strong>ечером, когда оба партнера уже были углублены <strong>в</strong><br />
с<strong>в</strong>ою обычную /ежедне<strong>в</strong>ную/ партию /игру/, с дере<strong>в</strong>енской улицы послышался <strong>в</strong>сё<br />
быстрее и быстрее приближающийся з<strong>в</strong>он бубенцо<strong>в</strong> /на санях/: «бубенцы на санях<br />
з<strong>в</strong>енели, приближаясь <strong>в</strong>сё быстрее и быстрее; der Winterabend; der Partner; das<br />
Glöckchen; die Glocke – колокольчик; der Schlitten – сани; rasch – быстро, скоро; klingeln<br />
– з<strong>в</strong>енеть, з<strong>в</strong>онить). Ein Bauer, die Mütze mit Schnee überstäubt, stapfte hastig herein<br />
(торопли<strong>в</strong>о <strong>в</strong>ошел /тяжело ступая/ крестьянин <strong>в</strong> засыпанной снегом шапке; der Schnee;<br />
überstäuben; stapfen – тяжело ступать), seine alte Mutter läge im Sterben, und der<br />
Pfarrer möge eilen, ihr noch rechtzeitig die letzte Ölung zu erteilen (/го<strong>в</strong>оря, что/ его мать<br />
лежит при смерти и с<strong>в</strong>ященнику надобно поторопиться, чтобы с<strong>в</strong>ое<strong>в</strong>ременно дать ей<br />
последнее напутст<strong>в</strong>ие; liegen; das Sterben; sterben – умирать; mögen; recht – <strong>в</strong>ерно,<br />
пра<strong>в</strong>ильно; die letzte Ölung – /религ./ соборо<strong>в</strong>ание). Ohne zu zögern folgte ihm der Priester<br />
(с<strong>в</strong>ященник без промедления последо<strong>в</strong>ал за ним; zögern – медлить, колебаться).<br />
8. Eines Winterabends klingelten, während die beiden Partner in ihre tägliche Partie<br />
vertieft waren, von der Dorfstraße her die Glöckchen eines Schlittens rasch und immer<br />
rascher heran. Ein Bauer, die Mütze mit Schnee überstäubt, stapfte hastig herein, seine<br />
8