Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
пере<strong>в</strong>од Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />
sich im stillen, da sie alle anderen zusammenbrechen sahen, aus welchen geheimen<br />
Quellen ich allein die Kraft solch unerschütterlichen Widerstandes schöpfte.<br />
124. Diese meine Glückszeit, da ich die hundertfünfzig Partien jenes Buches Tag für Tag<br />
systematisch nachspielte, dauerte etwa zweieinhalb bis drei Monate (это счастли<strong>в</strong>ое для<br />
меня <strong>в</strong>ремя, когда я систематически день за днем разыгры<strong>в</strong>ал сто пятьдесят партий из<br />
этой книги, длилось где-то д<strong>в</strong>а с поло<strong>в</strong>иной – три месяца). Dann geriet ich<br />
unvermuteterweise an einen toten Punkt (а потом я неожиданно опять очутился на<br />
мерт<strong>в</strong>ой точке; geraten; der Punkt; vermuten – предполагать, подозре<strong>в</strong>ать). Plötzlich<br />
stand ich neuerdings vor dem Nichts (<strong>в</strong>незапно передо мной опять очутилась пустота).<br />
Denn sobald ich jede einzelne Partie zwanzig- oder dreißigmal durchgespielt hatte, verlor sie<br />
den Reiz der Neuheit, der Überraschung, ihre vordem so aufregende, so anregende Kraft war<br />
erschöpft (потому как, когда я по д<strong>в</strong>адцать – тридцать раз проштудиро<strong>в</strong>ал каждую<br />
отдельную партию, они потеряли прелесть но<strong>в</strong>изны, неожиданности, их до этого такая<br />
<strong>в</strong>олнующая, <strong>в</strong>озбуждающая сила была исчерпана). Welchen Sinn hatte es, nochmals und<br />
nochmals Partien zu wiederholen, die ich Zug um Zug längst auswendig kannte (какой<br />
смысл имело по<strong>в</strong>торять без конца партии, <strong>в</strong> которых я да<strong>в</strong>но уже знал наизусть каждый<br />
ход: «которые я да<strong>в</strong>но уже знал наизусть ход за ходом»; kennen)? Kaum ich die erste<br />
Eröffnung getan, klöppelte sich ihr Ablauf gleichsam automatisch in mir ab, es gab keine<br />
Überraschung mehr, keine Spannungen, keine Probleme (ед<strong>в</strong>а я делал пер<strong>в</strong>ый ход, <strong>в</strong>ся<br />
игра: «течение, ход игры» а<strong>в</strong>томатически раз<strong>в</strong>орачи<strong>в</strong>алась передо мной: «<strong>в</strong>о мне», не<br />
было больше ничего неожиданности, напряжения, трудностей; eröffnen – откры<strong>в</strong>ать,<br />
начинать; der Ablauf; ablaufen – происходить, протекать, раз<strong>в</strong>ерты<strong>в</strong>аться; die<br />
Überraschung; die Spannung; klöppeln – плести на коклюшках /круже<strong>в</strong>а/; Klöppel –<br />
коклюшка).<br />
124. Diese meine Glückszeit, da ich die hundertfünfzig Partien jenes Buches Tag für<br />
Tag systematisch nachspielte, dauerte etwa zweieinhalb bis drei Monate. Dann geriet<br />
ich unvermuteterweise an einen toten Punkt. Plötzlich stand ich neuerdings vor dem<br />
Nichts. Denn sobald ich jede einzelne Partie zwanzig- oder dreißigmal durchgespielt<br />
hatte, verlor sie den Reiz der Neuheit, der Überraschung, ihre vordem so aufregende,<br />
so anregende Kraft war erschöpft. Welchen Sinn hatte es, nochmals und nochmals<br />
126