28.10.2013 Aufrufe

Открыть в формате PDF

Открыть в формате PDF

Открыть в формате PDF

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

пере<strong>в</strong>од Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />

sich im stillen, da sie alle anderen zusammenbrechen sahen, aus welchen geheimen<br />

Quellen ich allein die Kraft solch unerschütterlichen Widerstandes schöpfte.<br />

124. Diese meine Glückszeit, da ich die hundertfünfzig Partien jenes Buches Tag für Tag<br />

systematisch nachspielte, dauerte etwa zweieinhalb bis drei Monate (это счастли<strong>в</strong>ое для<br />

меня <strong>в</strong>ремя, когда я систематически день за днем разыгры<strong>в</strong>ал сто пятьдесят партий из<br />

этой книги, длилось где-то д<strong>в</strong>а с поло<strong>в</strong>иной – три месяца). Dann geriet ich<br />

unvermuteterweise an einen toten Punkt (а потом я неожиданно опять очутился на<br />

мерт<strong>в</strong>ой точке; geraten; der Punkt; vermuten – предполагать, подозре<strong>в</strong>ать). Plötzlich<br />

stand ich neuerdings vor dem Nichts (<strong>в</strong>незапно передо мной опять очутилась пустота).<br />

Denn sobald ich jede einzelne Partie zwanzig- oder dreißigmal durchgespielt hatte, verlor sie<br />

den Reiz der Neuheit, der Überraschung, ihre vordem so aufregende, so anregende Kraft war<br />

erschöpft (потому как, когда я по д<strong>в</strong>адцать – тридцать раз проштудиро<strong>в</strong>ал каждую<br />

отдельную партию, они потеряли прелесть но<strong>в</strong>изны, неожиданности, их до этого такая<br />

<strong>в</strong>олнующая, <strong>в</strong>озбуждающая сила была исчерпана). Welchen Sinn hatte es, nochmals und<br />

nochmals Partien zu wiederholen, die ich Zug um Zug längst auswendig kannte (какой<br />

смысл имело по<strong>в</strong>торять без конца партии, <strong>в</strong> которых я да<strong>в</strong>но уже знал наизусть каждый<br />

ход: «которые я да<strong>в</strong>но уже знал наизусть ход за ходом»; kennen)? Kaum ich die erste<br />

Eröffnung getan, klöppelte sich ihr Ablauf gleichsam automatisch in mir ab, es gab keine<br />

Überraschung mehr, keine Spannungen, keine Probleme (ед<strong>в</strong>а я делал пер<strong>в</strong>ый ход, <strong>в</strong>ся<br />

игра: «течение, ход игры» а<strong>в</strong>томатически раз<strong>в</strong>орачи<strong>в</strong>алась передо мной: «<strong>в</strong>о мне», не<br />

было больше ничего неожиданности, напряжения, трудностей; eröffnen – откры<strong>в</strong>ать,<br />

начинать; der Ablauf; ablaufen – происходить, протекать, раз<strong>в</strong>ерты<strong>в</strong>аться; die<br />

Überraschung; die Spannung; klöppeln – плести на коклюшках /круже<strong>в</strong>а/; Klöppel –<br />

коклюшка).<br />

124. Diese meine Glückszeit, da ich die hundertfünfzig Partien jenes Buches Tag für<br />

Tag systematisch nachspielte, dauerte etwa zweieinhalb bis drei Monate. Dann geriet<br />

ich unvermuteterweise an einen toten Punkt. Plötzlich stand ich neuerdings vor dem<br />

Nichts. Denn sobald ich jede einzelne Partie zwanzig- oder dreißigmal durchgespielt<br />

hatte, verlor sie den Reiz der Neuheit, der Überraschung, ihre vordem so aufregende,<br />

so anregende Kraft war erschöpft. Welchen Sinn hatte es, nochmals und nochmals<br />

126

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!