Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
пере<strong>в</strong>од Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />
сосед), wo er im Café des Hauptplatzes eine Ecke mit enragierten Schachspielern wusste,<br />
denen er selbst erfahrungsgemäß nicht gewachsen war (где, он знал, <strong>в</strong> кафе на гла<strong>в</strong>ной<br />
площади был уголок с заядлыми: «<strong>в</strong>з<strong>в</strong>олно<strong>в</strong>анными, <strong>в</strong> раже» любителями /игроками/<br />
шахмат, до которых сам он, зная это по собст<strong>в</strong>енному опыту, ещё не дорос; das Café;<br />
die Ecke – угол; sich enragieren – <strong>в</strong>олно<strong>в</strong>аться, <strong>в</strong>ойти <strong>в</strong> раж; die Erfahrung – опыт;<br />
gemäß – согласно, сообразно, <strong>в</strong> соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ии; j-m gewachsen sein – не уступать<br />
кому-либо).<br />
13. Nachdem er Mirko bei dem Dorfbarbier die struppigen strohblonden Haare hatte<br />
schneiden lassen, um ihn einigermaßen präsentabel zu machen, nahm er ihn in seinem<br />
Schlitten mit in die kleine Nachbarstadt, wo er im Café des Hauptplatzes eine Ecke mit<br />
enragierten Schachspielern wusste, denen er selbst erfahrungsgemäß nicht<br />
gewachsen war.<br />
14. Es erregte bei der ansässigen Runde nicht geringes Staunen, als der Pfarrer den<br />
fünfzehnjährigen strohblonden und rotbackigen Burschen in seinem nach innen getragenen<br />
Schafspelz und schweren, hohen Schaftstiefeln in das Kaffeehaus schob (когда с<strong>в</strong>ященник<br />
<strong>в</strong>толкнул <strong>в</strong> кафе пятнадцатилетнего с<strong>в</strong>етло<strong>в</strong>олосого и краснощекого юношу <strong>в</strong> о<strong>в</strong>ечьем<br />
тулупе, надетом мехом <strong>в</strong>нутрь, и тяжелых <strong>в</strong>ысоких сапогах, это <strong>в</strong>ыз<strong>в</strong>ало немалое<br />
уди<strong>в</strong>ление у за<strong>в</strong>сегдатае<strong>в</strong>: «местного, оседлого круга /игроко<strong>в</strong>/»; die Runde;das Staunen;<br />
staunen – уди<strong>в</strong>ляться; die Backe – щека; tragen – носить; das Schaf – о<strong>в</strong>ца; der Pelz –<br />
мех, шуба, тулуп; schieben – толкать), wo der Junge befremdet mit scheu<br />
niedergeschlagenen Augen in einer Ecke stehen blieb, bis man ihn zu einem der<br />
Schachtische hinrief (где мальчик оста<strong>в</strong>ался стоять <strong>в</strong> углу с потупленными: «робко<br />
опущенными <strong>в</strong>низ» глазами, пока его не поз<strong>в</strong>али к одному из шахматных столо<strong>в</strong>;<br />
befremden – поражать, изумлять; niederschlagen – опустить, потупить; das Auge;<br />
stehen bleiben – остана<strong>в</strong>ли<strong>в</strong>аться, оста<strong>в</strong>аться; rufen – кричать, з<strong>в</strong>ать; der<br />
Schachtisch). In der ersten Partie wurde Mirko geschlagen, da er die sogenannte<br />
Sizilianische Eröffnung bei dem guten Pfarrer nie gesehen hatte (пер<strong>в</strong>ую партию Мирко<br />
проиграл: «был побежден», потому что он никогда не <strong>в</strong>идел у доброго пастора так<br />
назы<strong>в</strong>аемое сицилианское начало; eröffnen – откры<strong>в</strong>ать, начинать). In der zweiten<br />
Partie kam er schon gegen den besten Spieler auf Remis (<strong>в</strong>торая партия проти<strong>в</strong> лучшего<br />
12