Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
пере<strong>в</strong>од Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />
кресла, окна и стены; ausbrechen – разражаться, <strong>в</strong>спыхи<strong>в</strong>ать /о <strong>в</strong>ойне/), und immer<br />
starrte ich auf dieselbe Tapete an derselben Wand; jede Linie ihres gezackten Musters hat<br />
sich wie mit ehernem Stichel eingegraben bis in die innerste Falte meines Gehirns, so oft<br />
habe ich sie angestarrt (я постоянно смотрел на одни и те же обои на одной и той же<br />
стене, каждая линия их зигзагообразного рисунка <strong>в</strong>резалась железным резцом до<br />
глубины костей моего мозга: «до <strong>в</strong>нутренней складки моего мозга»; die Tapéte; zacken –<br />
<strong>в</strong>ырезать зубцы на чём-либо, снабжать зубцами; das Muster; der Stichel; eingraben –<br />
<strong>в</strong>ырезать, <strong>в</strong>ысекать, гра<strong>в</strong>иро<strong>в</strong>ать). Dann endlich begannen die Verhöre (потом,<br />
наконец-то, начались допросы; das Verhör; verhören – допраши<strong>в</strong>ать). Man wurde<br />
plötzlich abgerufen, ohne recht zu wissen, ob es Tag war oder Nacht (<strong>в</strong>ызы<strong>в</strong>али <strong>в</strong>незапно,<br />
ты не знал, день это или ночь). Man wurde gerufen und durch ein paar Gänge geführt, man<br />
wusste nicht wohin (тебя <strong>в</strong>ызы<strong>в</strong>али и <strong>в</strong>ели через несколько коридоро<strong>в</strong>, ты не знал куда;<br />
der Gang); dann wartete man irgendwo und wusste nicht wo und stand plötzlich vor einem<br />
Tisch, um den ein paar uniformierte Leute saßen (потом приходилось где-то ждать, и ты не<br />
знал где, и <strong>в</strong>друг ты оказы<strong>в</strong>ался перед столом, за которым сидели д<strong>в</strong>ое людей <strong>в</strong> форме;<br />
die Unifórm – форма, обмундиро<strong>в</strong>ание).<br />
98. Das dauerte vierzehn Tage, die ich außerhalb der Zeit, außerhalb der Welt lebte.<br />
Wäre damals ein Krieg ausgebrochen, ich hätte es nicht erfahren; meine Welt bestand<br />
doch nur aus Tisch, Tür, Bett, Waschschüssel, Sessel, Fenster und Wand, und immer<br />
starrte ich auf dieselbe Tapete an derselben Wand; jede Linie ihres gezackten Musters<br />
hat sich wie mit ehernem Stichel eingegraben bis in die innerste Falte meines Gehirns,<br />
so oft habe ich sie angestarrt. Dann endlich begannen die Verhöre. Man wurde<br />
plötzlich abgerufen, ohne recht zu wissen, ob es Tag war oder Nacht. Man wurde<br />
gerufen und durch ein paar Gänge geführt, man wusste nicht wohin; dann wartete man<br />
irgendwo und wusste nicht wo und stand plötzlich vor einem Tisch, um den ein paar<br />
uniformierte Leute saßen.<br />
99. Auf dem Tisch lag ein Stoß Papier: die Akten, von denen man nicht wusste, was sie<br />
enthielten (на столе лежала стопа бумаг: документы, о содержании которых ты ничего не<br />
знали; der Stoß; enthalten – содержать), und dann begannen die Fragen, die echten und<br />
die falschen, die klaren und die tückischen, die Deckfragen und Fangfragen (потом<br />
96