28.10.2013 Aufrufe

Открыть в формате PDF

Открыть в формате PDF

Открыть в формате PDF

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

пере<strong>в</strong>од Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />

Partien zu wiederholen, die ich Zug um Zug längst auswendig kannte? Kaum ich die<br />

erste Eröffnung getan, klöppelte sich ihr Ablauf gleichsam automatisch in mir ab, es<br />

gab keine Überraschung mehr, keine Spannungen, keine Probleme.<br />

125. Um mich zu beschäftigen, um mir die schon unentbehrlich gewordene Anstrengung<br />

und Ablenkung zu schaffen, hätte ich eigentlich ein anderes Buch mit anderen Partien<br />

gebraucht (чтобы хоть чем-нибудь занять себя, чтобы создать уже ста<strong>в</strong>шее<br />

необходимым умст<strong>в</strong>енное напряжение и от<strong>в</strong>лечься, мне надо было бы, на самом деле,<br />

достать но<strong>в</strong>ую книгу с другими партиями). Da dies aber vollkommen unmöglich war, gab es<br />

nur einen Weg auf dieser sonderbaren Irrbahn; ich musste mir statt der alten Partien neue<br />

erfinden (но так как это было со<strong>в</strong>ершенно не<strong>в</strong>озможно, оста<strong>в</strong>ался только один путь по<br />

этому с<strong>в</strong>оеобразному лабиринту, я должен был <strong>в</strong>место старых партий изобрести но<strong>в</strong>ые;<br />

die Irrbahn; irren – блуждать, ошибаться, сби<strong>в</strong>аться с пути). Ich musste versuchen, mit<br />

mir selbst oder vielmehr gegen mich selbst zu spielen (я должен был попытаться играть с<br />

самим собой или, скорее, проти<strong>в</strong> себя).<br />

125. Um mich zu beschäftigen, um mir die schon unentbehrlich gewordene<br />

Anstrengung und Ablenkung zu schaffen, hätte ich eigentlich ein anderes Buch mit<br />

anderen Partien gebraucht. Da dies aber vollkommen unmöglich war, gab es nur einen<br />

Weg auf dieser sonderbaren Irrbahn; ich musste mir statt der alten Partien neue<br />

erfinden. Ich musste versuchen, mit mir selbst oder vielmehr gegen mich selbst zu<br />

spielen.<br />

126. Ich weiß nun nicht, bis zu welchem Grade Sie über die geistige Situation bei diesem<br />

Spiel der Spiele nachgedacht haben (я не знаю, насколько Вы задумы<strong>в</strong>ались когда-либо<br />

об интеллектуальной ситуации <strong>в</strong> этой замечательнейшей игре: «<strong>в</strong> этой игре игр,<br />

короле<strong>в</strong>е игр»; der Grad; nachdenken). Aber schon die flüchtigste Überlegung dürfte<br />

ausreichen, um klarzumachen, dass beim Schach als einem reinen, vom Zufall abgelösten<br />

Denkspiel es logischerweise eine Absurdität bedeutet, gegen sich selbst spielen zu wollen<br />

(но достаточно однако уже немного поразмыслить, чтобы стало ясно, что <strong>в</strong> шахматах,<br />

как чисто мыслительной игре, где исключена случайность, играть проти<strong>в</strong> самого себя,<br />

согласно логике, это абсурд; flüchtig – беглый, мимолетный; die Überlegung –<br />

127

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!