Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
пере<strong>в</strong>од Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />
Partien zu wiederholen, die ich Zug um Zug längst auswendig kannte? Kaum ich die<br />
erste Eröffnung getan, klöppelte sich ihr Ablauf gleichsam automatisch in mir ab, es<br />
gab keine Überraschung mehr, keine Spannungen, keine Probleme.<br />
125. Um mich zu beschäftigen, um mir die schon unentbehrlich gewordene Anstrengung<br />
und Ablenkung zu schaffen, hätte ich eigentlich ein anderes Buch mit anderen Partien<br />
gebraucht (чтобы хоть чем-нибудь занять себя, чтобы создать уже ста<strong>в</strong>шее<br />
необходимым умст<strong>в</strong>енное напряжение и от<strong>в</strong>лечься, мне надо было бы, на самом деле,<br />
достать но<strong>в</strong>ую книгу с другими партиями). Da dies aber vollkommen unmöglich war, gab es<br />
nur einen Weg auf dieser sonderbaren Irrbahn; ich musste mir statt der alten Partien neue<br />
erfinden (но так как это было со<strong>в</strong>ершенно не<strong>в</strong>озможно, оста<strong>в</strong>ался только один путь по<br />
этому с<strong>в</strong>оеобразному лабиринту, я должен был <strong>в</strong>место старых партий изобрести но<strong>в</strong>ые;<br />
die Irrbahn; irren – блуждать, ошибаться, сби<strong>в</strong>аться с пути). Ich musste versuchen, mit<br />
mir selbst oder vielmehr gegen mich selbst zu spielen (я должен был попытаться играть с<br />
самим собой или, скорее, проти<strong>в</strong> себя).<br />
125. Um mich zu beschäftigen, um mir die schon unentbehrlich gewordene<br />
Anstrengung und Ablenkung zu schaffen, hätte ich eigentlich ein anderes Buch mit<br />
anderen Partien gebraucht. Da dies aber vollkommen unmöglich war, gab es nur einen<br />
Weg auf dieser sonderbaren Irrbahn; ich musste mir statt der alten Partien neue<br />
erfinden. Ich musste versuchen, mit mir selbst oder vielmehr gegen mich selbst zu<br />
spielen.<br />
126. Ich weiß nun nicht, bis zu welchem Grade Sie über die geistige Situation bei diesem<br />
Spiel der Spiele nachgedacht haben (я не знаю, насколько Вы задумы<strong>в</strong>ались когда-либо<br />
об интеллектуальной ситуации <strong>в</strong> этой замечательнейшей игре: «<strong>в</strong> этой игре игр,<br />
короле<strong>в</strong>е игр»; der Grad; nachdenken). Aber schon die flüchtigste Überlegung dürfte<br />
ausreichen, um klarzumachen, dass beim Schach als einem reinen, vom Zufall abgelösten<br />
Denkspiel es logischerweise eine Absurdität bedeutet, gegen sich selbst spielen zu wollen<br />
(но достаточно однако уже немного поразмыслить, чтобы стало ясно, что <strong>в</strong> шахматах,<br />
как чисто мыслительной игре, где исключена случайность, играть проти<strong>в</strong> самого себя,<br />
согласно логике, это абсурд; flüchtig – беглый, мимолетный; die Überlegung –<br />
127