Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
пере<strong>в</strong>од Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />
ее, стал читать). Keineswegs (ничего подобного)! Erst wollte ich die Vorlust auskosten,<br />
dass ich ein Buch bei mir hatte (спер<strong>в</strong>а я хотел <strong>в</strong>кусить предд<strong>в</strong>ерие наслаждения от того,<br />
что я обладал теперь книгой), die künstlich verzögernde und meine Nerven wunderbar<br />
erregende Lust, mir auszuträumen, welche Art Buch dies gestohlene am liebsten sein sollte<br />
(искусст<strong>в</strong>енно замедленное и прекрасно щекочущее мои нер<strong>в</strong>ы удо<strong>в</strong>ольст<strong>в</strong>ие<br />
размышлять над тем, предпочтительно к какому жанру должна была бы относиться<br />
книга, украденная мною; verzögern – замедлять, приостана<strong>в</strong>ли<strong>в</strong>ать; erregen –<br />
<strong>в</strong>озбуждать, <strong>в</strong>олно<strong>в</strong>ать): sehr eng gedruckt vor allem, viele, viele Lettern enthaltend, viele,<br />
viele dünne Blätter, damit ich länger daran zu lesen hätte (прежде <strong>в</strong>сего с убористым<br />
мелким шрифтом: «очень мелко, плотно напечатанная», чтобы <strong>в</strong> ней было много-<br />
премного бук<strong>в</strong> и много-премного тоненьких страниц, чтобы я мог читать ее как можно<br />
дольше; die Letter; enthalten – содержать). Und dann wünschte ich mir, es sollte ein Werk<br />
sein, das mich geistig anstrengte (и потом мне хотелось, чтобы это было произ<strong>в</strong>едение,<br />
которое бы потребо<strong>в</strong>ало от меня умст<strong>в</strong>енного напряжения: «напрягло бы меня<br />
интеллектуально»; geistig – умст<strong>в</strong>енный, интеллектуальный; anstrengen – напрягать,<br />
утомлять), nichts Flaches, nichts Leichtes, sondern etwas, das man lernen, auswendig<br />
lernen konnte, Gedichte, und am besten – welcher verwegene Traum! – Goethe oder Homer<br />
(ничего пошлого, ничего легкого, а что-нибудь, что можно было бы <strong>в</strong>ыучить, <strong>в</strong>ыучить<br />
наизусть, стихи, или, лучше <strong>в</strong>сего – какая дерзкая мечта! – Гёте или Гомер). Aber<br />
schließlich konnte ich meine Gier, meine Neugier nicht länger verhalten (наконец я больше<br />
не мог сдержи<strong>в</strong>ать с<strong>в</strong>оего жадного любопытст<strong>в</strong>а: «с<strong>в</strong>оей жадности /жажды/, с<strong>в</strong>оего<br />
любопытст<strong>в</strong>а»). Hingestreckt auf das Bett, so dass der Wärter, wenn er plötzlich die Tür<br />
aufmachen sollte, mich nicht ertappen könnte, zog ich zitternd unter dem Gürtel den Band<br />
heraus (растяну<strong>в</strong>шись на кро<strong>в</strong>ати, чтобы надзиратель, если он <strong>в</strong>друг неожиданно<br />
откроет д<strong>в</strong>ерь, не мог бы меня застать /за чтением/, я <strong>в</strong>ытащил дрожащими руками из-<br />
за пояса книгу; sich hinstrecken – лечь, растянуться; ertappen – поймать, застигнуть,<br />
застать; zittern – дрожать, трястись).<br />
117. Nun vermuten Sie wahrscheinlich, ich hätte sofort das Buch gepackt, betrachtet,<br />
gelesen. Keineswegs! Erst wollte ich die Vorlust auskosten, dass ich ein Buch bei mir<br />
hatte, die künstlich verzögernde und meine Nerven wunderbar erregende Lust, mir<br />
auszuträumen, welche Art Buch dies gestohlene am liebsten sein sollte: sehr eng<br />
116