Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
пере<strong>в</strong>од Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />
формиро<strong>в</strong>ала книга /находящаяся/ <strong>в</strong> кармане), sie glühten diese eine unscheinbare Stelle<br />
an, als ob sie ein Loch in den Mantel brennen wollten (они обжигали это незначительное<br />
место <strong>в</strong>зглядом так, как будто хотели прожечь <strong>в</strong> шинели дыру). Schließlich konnte ich<br />
meine Gier nicht verhalten; unwillkürlich schob ich mich näher heran (и наконец, я уже не<br />
смог со<strong>в</strong>ладать со с<strong>в</strong>оим желанием, я не<strong>в</strong>ольно прид<strong>в</strong>инулся ближе; verhalten –<br />
сдержи<strong>в</strong>ать). Schon der Gedanke, ein Buch durch den Stoff mit den Händen wenigstens<br />
antasten zu können, machte mir die Nerven in den Fingern bis zu den Nägeln glühen (уже<br />
сама мысль о том, что я могу дотронуться руками до книги, хотя бы через материю<br />
шинели, заста<strong>в</strong>ила накалиться мои нер<strong>в</strong>ы до предела: «накалиться нер<strong>в</strong>ы <strong>в</strong> моих<br />
пальцах до кончико<strong>в</strong> ногтей»; der Stoff; der Nagel). Fast ohne es zu wissen, drückte ich<br />
mich immer näher heran (не отда<strong>в</strong>ая себе отчета <strong>в</strong> том, что я делаю, я приблизился<br />
ближе). Glücklicherweise achtete der Wärter nicht auf mein gewiss sonderbares Gehaben (к<br />
счастью, надзиратель не обращал <strong>в</strong>нимания на мое не со<strong>в</strong>сем обычное по<strong>в</strong>едение; das<br />
Gehaben); vielleicht auch schien es ihm nur natürlich, dass ein Mensch nach zwei Stunden<br />
aufrechten Stehens sich ein wenig an die Wand lehnen wollte (по <strong>в</strong>сей <strong>в</strong>ероятности, он<br />
находил естест<strong>в</strong>енным, что чело<strong>в</strong>еку, простоя<strong>в</strong>шему на ногах д<strong>в</strong>а часа, хочется<br />
опереться о стену; aufrecht – прямо, <strong>в</strong>ертикально).<br />
113. Hypnotisiert starrten meine Augen auf die kleine Wölbung, die jenes Buch<br />
innerhalb der Tasche formte, sie glühten diese eine unscheinbare Stelle an, als ob sie<br />
ein Loch in den Mantel brennen wollten. Schließlich konnte ich meine Gier nicht<br />
verhalten; unwillkürlich schob ich mich näher heran. Schon der Gedanke, ein Buch<br />
durch den Stoff mit den Händen wenigstens antasten zu können, machte mir die<br />
Nerven in den Fingern bis zu den Nägeln glühen. Fast ohne es zu wissen, drückte ich<br />
mich immer näher heran. Glücklicherweise achtete der Wärter nicht auf mein gewiß<br />
sonderbares Gehaben; vielleicht auch schien es ihm nur natürlich, dass ein Mensch<br />
nach zwei Stunden aufrechten Stehens sich ein wenig an die Wand lehnen wollte.<br />
114. Schließlich stand ich schon ganz nahe bei dem Mantel, und mit Absicht hatte ich die<br />
Hände hinter mich auf den Rücken gelegt, damit sie unauffällig den Mantel berühren könnten<br />
(и <strong>в</strong>от я стоял со<strong>в</strong>сем близко от пальто, я намеренно заложил руки за спину, чтобы<br />
иметь <strong>в</strong>озможность незаметно дотронуться до нее; die Absicht – намерение, умысел).<br />
112