28.10.2013 Aufrufe

Открыть в формате PDF

Открыть в формате PDF

Открыть в формате PDF

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

пере<strong>в</strong>од Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />

alte Mutter läge im Sterben, und der Pfarrer möge eilen, ihr noch rechtzeitig die letzte<br />

Ölung zu erteilen. Ohne zu zögern folgte ihm der Priester.<br />

9. Der Gendarmeriewachtmeister, der sein Glas Bier noch nicht ausgetrunken hatte<br />

(жандармский <strong>в</strong>ахмистр, недопи<strong>в</strong>ший ещё с<strong>в</strong>ою кружку пи<strong>в</strong>а; das Glas; das Bier;<br />

austrinken – <strong>в</strong>ыпить, допить) zündete sich zum Abschied eine neue Pfeife an und bereitete<br />

sich eben vor, die schweren Schaftstiefel anzuziehen (раскурил на прощание но<strong>в</strong>ую трубку<br />

и уже пригото<strong>в</strong>ился было надеть тяжелые сапоги; der Abschied – прощание,<br />

расста<strong>в</strong>ание; der Schaft – голенище /сапога/; der Stiefel – сапог), als ihm auffiel (как<br />

<strong>в</strong>друг ему бросилось <strong>в</strong> глаза; auffallen), wie unentwegt der Blick Mirkos auf dem<br />

Schachbrett mit der angefangenen Partie haftete (как непод<strong>в</strong>ижно застыл <strong>в</strong>згляд Мирко на<br />

шахматной доске с начатой партией; unentwegt – непреры<strong>в</strong>но, непоколебимо; anfangen;<br />

haften – прилипать, приста<strong>в</strong>ать).<br />

9. Der Gendarmeriewachtmeister, der sein Glas Bier noch nicht ausgetrunken<br />

hatte, zündete sich zum Abschied eine neue Pfeife an und bereitete sich eben vor, die<br />

schweren Schaftstiefel anzuziehen, als ihm auffiel, wie unentwegt der Blick Mirkos auf<br />

dem Schachbrett mit der angefangenen Partie haftete.<br />

10. «Na, willst du sie zu Ende spielen (может быть, хочешь доиграть до конца)?» spaßte<br />

er, vollkommen überzeugt, dass der schläfrige Junge nicht einen einzigen Stein auf dem Brett<br />

richtig zu rücken verstünde (пошутил он, со<strong>в</strong>ершенно убежденный <strong>в</strong> том, что сонный<br />

юноша не сможет ни единой фигуры пра<strong>в</strong>ильно перед<strong>в</strong>инуть по доске; der Stein; der<br />

Spaß – шутка, заба<strong>в</strong>а; verstehen – понимать, уметь). Der Knabe starrte scheu auf,<br />

nickte dann und setzte sich auf den Platz des Pfarrers (юноша робко <strong>в</strong>зглянул на него,<br />

потом /ут<strong>в</strong>ердительно/ ки<strong>в</strong>нул и сел на место пастора; der Platz). Nach vierzehn Zügen<br />

war der Gendarmeriewachtmeister geschlagen (на четырнадцатом ходу <strong>в</strong>ахмистр был<br />

побежден; der Zug – ход /шахматы/; schlagen – побить, победить) und musste zudem<br />

eingestehen, dass keineswegs ein versehentlich nachlässiger Zug seine Niederlage<br />

verschuldet habe (и должен был признаться, что его поражение <strong>в</strong>о<strong>в</strong>се не было<br />

результатом какого-либо небрежного /по недосмотру / хода; eingestehen – призна<strong>в</strong>ать,<br />

созна<strong>в</strong>аться; das Versehen – ошибка, недосмотр; die Niederlage; verschulden –<br />

9

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!