Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
пере<strong>в</strong>од Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />
alte Mutter läge im Sterben, und der Pfarrer möge eilen, ihr noch rechtzeitig die letzte<br />
Ölung zu erteilen. Ohne zu zögern folgte ihm der Priester.<br />
9. Der Gendarmeriewachtmeister, der sein Glas Bier noch nicht ausgetrunken hatte<br />
(жандармский <strong>в</strong>ахмистр, недопи<strong>в</strong>ший ещё с<strong>в</strong>ою кружку пи<strong>в</strong>а; das Glas; das Bier;<br />
austrinken – <strong>в</strong>ыпить, допить) zündete sich zum Abschied eine neue Pfeife an und bereitete<br />
sich eben vor, die schweren Schaftstiefel anzuziehen (раскурил на прощание но<strong>в</strong>ую трубку<br />
и уже пригото<strong>в</strong>ился было надеть тяжелые сапоги; der Abschied – прощание,<br />
расста<strong>в</strong>ание; der Schaft – голенище /сапога/; der Stiefel – сапог), als ihm auffiel (как<br />
<strong>в</strong>друг ему бросилось <strong>в</strong> глаза; auffallen), wie unentwegt der Blick Mirkos auf dem<br />
Schachbrett mit der angefangenen Partie haftete (как непод<strong>в</strong>ижно застыл <strong>в</strong>згляд Мирко на<br />
шахматной доске с начатой партией; unentwegt – непреры<strong>в</strong>но, непоколебимо; anfangen;<br />
haften – прилипать, приста<strong>в</strong>ать).<br />
9. Der Gendarmeriewachtmeister, der sein Glas Bier noch nicht ausgetrunken<br />
hatte, zündete sich zum Abschied eine neue Pfeife an und bereitete sich eben vor, die<br />
schweren Schaftstiefel anzuziehen, als ihm auffiel, wie unentwegt der Blick Mirkos auf<br />
dem Schachbrett mit der angefangenen Partie haftete.<br />
10. «Na, willst du sie zu Ende spielen (может быть, хочешь доиграть до конца)?» spaßte<br />
er, vollkommen überzeugt, dass der schläfrige Junge nicht einen einzigen Stein auf dem Brett<br />
richtig zu rücken verstünde (пошутил он, со<strong>в</strong>ершенно убежденный <strong>в</strong> том, что сонный<br />
юноша не сможет ни единой фигуры пра<strong>в</strong>ильно перед<strong>в</strong>инуть по доске; der Stein; der<br />
Spaß – шутка, заба<strong>в</strong>а; verstehen – понимать, уметь). Der Knabe starrte scheu auf,<br />
nickte dann und setzte sich auf den Platz des Pfarrers (юноша робко <strong>в</strong>зглянул на него,<br />
потом /ут<strong>в</strong>ердительно/ ки<strong>в</strong>нул и сел на место пастора; der Platz). Nach vierzehn Zügen<br />
war der Gendarmeriewachtmeister geschlagen (на четырнадцатом ходу <strong>в</strong>ахмистр был<br />
побежден; der Zug – ход /шахматы/; schlagen – побить, победить) und musste zudem<br />
eingestehen, dass keineswegs ein versehentlich nachlässiger Zug seine Niederlage<br />
verschuldet habe (и должен был признаться, что его поражение <strong>в</strong>о<strong>в</strong>се не было<br />
результатом какого-либо небрежного /по недосмотру / хода; eingestehen – призна<strong>в</strong>ать,<br />
созна<strong>в</strong>аться; das Versehen – ошибка, недосмотр; die Niederlage; verschulden –<br />
9