Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
пере<strong>в</strong>од Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />
Nach längerem Zögern erklärte sich Dr. B. schließlich zu einem Match bereit, doch<br />
nicht ohne ausdrücklich gebeten zu haben, die anderen Herren nochmals zu warnen,<br />
sie möchten keineswegs auf sein Können übertriebene Hoffnungen setzen.<br />
82. «Denn (потому что)», fügte er mit einem versonnenen Lächeln hinzu (доба<strong>в</strong>ил он с<br />
какой-то задумчи<strong>в</strong>ой улыбкой), «ich weiß wahrhaftig nicht, ob ich fähig bin, eine<br />
Schachpartie nach allen Regeln richtig zu spielen (я, пра<strong>в</strong>о, не знаю, смогу ли я сыграть<br />
партию <strong>в</strong> соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ии со <strong>в</strong>семи пра<strong>в</strong>илами: «пра<strong>в</strong>ильно по <strong>в</strong>сем пра<strong>в</strong>илам»; wahrhaftig<br />
– истинный; die Regel). Bitte glauben Sie mir, dass es keineswegs falsche Bescheidenheit<br />
war, wenn ich sagte, dass ich seit meiner Gymnasialzeit, also seit mehr als zwanzig Jahren,<br />
keine Schachfigur mehr berührt habe (пожалуйста, по<strong>в</strong>ерьте, что, когда я упомянул, что я<br />
не притраги<strong>в</strong>ался к шахматным фигурам с гимназических <strong>в</strong>ремен, то есть больше<br />
д<strong>в</strong>адцати лет, то это было сказано не из ложной скромности). Und selbst zu jener Zeit<br />
galt ich bloß als Spieler ohne sonderliche Begabung (и даже <strong>в</strong> те <strong>в</strong>ремена я считался<br />
игроком без особых способностей; gelten).»<br />
Er sagte dies in einer so natürlichen Weise, dass ich nicht den leisesten Zweifel an seiner<br />
Aufrichtigkeit hegen durfte (он сказал это так непринужденно: «<strong>в</strong> такой непринужденной<br />
манере», что у меня не <strong>в</strong>озникло ни малейшего сомнения <strong>в</strong> его искренности; leise –<br />
тихий, слабый, легкий, ед<strong>в</strong>а ощутимый; der Zweifel; Zweifel an etwas /Dat./ hegen –<br />
сомне<strong>в</strong>аться <strong>в</strong> чем-либо; die Aufrichtigkeit). Dennoch konnte ich nicht umhin, meiner<br />
Verwunderung Ausdruck zu geben, wie genau er an jede einzelne Kombination der<br />
verschiedensten Meister sich erinnern könne (но <strong>в</strong>се же я не мог не <strong>в</strong>ыразить с<strong>в</strong>оего<br />
изумления по по<strong>в</strong>оду того, с какой точностью он мог <strong>в</strong>спомнить каждую отдельную<br />
комбинацию из сыгранных самыми различными мастерами партий; die Verwunderung;<br />
der Ausdruck – <strong>в</strong>ыражение, проя<strong>в</strong>ление, способ <strong>в</strong>ыражения; etwas /Dat./ Ausdruck geben<br />
– <strong>в</strong>ыражать что-либо); immerhin müsse er sich doch wenigstens theoretisch mit Schach<br />
viel beschäftigt haben (по крайней мере, он тогда должен был много заниматься теорией<br />
шахмат). Dr. B. lächelte abermals in jener merkwürdig traumhaften Art (доктор Б. сно<strong>в</strong>а<br />
улыбнулся с<strong>в</strong>оей странной, мечтательной улыбкой: «<strong>в</strong> с<strong>в</strong>оей странной мечтательной<br />
манере»).<br />
«Viel beschäftigt (много занимался)! – Weiß Gott, das kann man wohl sagen, dass ich mich<br />
mit Schach viel beschäftigt habe (<strong>в</strong>идит Бог, можно сказать, что я много занимался<br />
78