28.10.2013 Aufrufe

Открыть в формате PDF

Открыть в формате PDF

Открыть в формате PDF

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

пере<strong>в</strong>од Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />

Nach längerem Zögern erklärte sich Dr. B. schließlich zu einem Match bereit, doch<br />

nicht ohne ausdrücklich gebeten zu haben, die anderen Herren nochmals zu warnen,<br />

sie möchten keineswegs auf sein Können übertriebene Hoffnungen setzen.<br />

82. «Denn (потому что)», fügte er mit einem versonnenen Lächeln hinzu (доба<strong>в</strong>ил он с<br />

какой-то задумчи<strong>в</strong>ой улыбкой), «ich weiß wahrhaftig nicht, ob ich fähig bin, eine<br />

Schachpartie nach allen Regeln richtig zu spielen (я, пра<strong>в</strong>о, не знаю, смогу ли я сыграть<br />

партию <strong>в</strong> соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ии со <strong>в</strong>семи пра<strong>в</strong>илами: «пра<strong>в</strong>ильно по <strong>в</strong>сем пра<strong>в</strong>илам»; wahrhaftig<br />

– истинный; die Regel). Bitte glauben Sie mir, dass es keineswegs falsche Bescheidenheit<br />

war, wenn ich sagte, dass ich seit meiner Gymnasialzeit, also seit mehr als zwanzig Jahren,<br />

keine Schachfigur mehr berührt habe (пожалуйста, по<strong>в</strong>ерьте, что, когда я упомянул, что я<br />

не притраги<strong>в</strong>ался к шахматным фигурам с гимназических <strong>в</strong>ремен, то есть больше<br />

д<strong>в</strong>адцати лет, то это было сказано не из ложной скромности). Und selbst zu jener Zeit<br />

galt ich bloß als Spieler ohne sonderliche Begabung (и даже <strong>в</strong> те <strong>в</strong>ремена я считался<br />

игроком без особых способностей; gelten).»<br />

Er sagte dies in einer so natürlichen Weise, dass ich nicht den leisesten Zweifel an seiner<br />

Aufrichtigkeit hegen durfte (он сказал это так непринужденно: «<strong>в</strong> такой непринужденной<br />

манере», что у меня не <strong>в</strong>озникло ни малейшего сомнения <strong>в</strong> его искренности; leise –<br />

тихий, слабый, легкий, ед<strong>в</strong>а ощутимый; der Zweifel; Zweifel an etwas /Dat./ hegen –<br />

сомне<strong>в</strong>аться <strong>в</strong> чем-либо; die Aufrichtigkeit). Dennoch konnte ich nicht umhin, meiner<br />

Verwunderung Ausdruck zu geben, wie genau er an jede einzelne Kombination der<br />

verschiedensten Meister sich erinnern könne (но <strong>в</strong>се же я не мог не <strong>в</strong>ыразить с<strong>в</strong>оего<br />

изумления по по<strong>в</strong>оду того, с какой точностью он мог <strong>в</strong>спомнить каждую отдельную<br />

комбинацию из сыгранных самыми различными мастерами партий; die Verwunderung;<br />

der Ausdruck – <strong>в</strong>ыражение, проя<strong>в</strong>ление, способ <strong>в</strong>ыражения; etwas /Dat./ Ausdruck geben<br />

– <strong>в</strong>ыражать что-либо); immerhin müsse er sich doch wenigstens theoretisch mit Schach<br />

viel beschäftigt haben (по крайней мере, он тогда должен был много заниматься теорией<br />

шахмат). Dr. B. lächelte abermals in jener merkwürdig traumhaften Art (доктор Б. сно<strong>в</strong>а<br />

улыбнулся с<strong>в</strong>оей странной, мечтательной улыбкой: «<strong>в</strong> с<strong>в</strong>оей странной мечтательной<br />

манере»).<br />

«Viel beschäftigt (много занимался)! – Weiß Gott, das kann man wohl sagen, dass ich mich<br />

mit Schach viel beschäftigt habe (<strong>в</strong>идит Бог, можно сказать, что я много занимался<br />

78

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!