Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
пере<strong>в</strong>од Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />
объя<strong>в</strong>ить мат»; matt setzten – /шахм./ объя<strong>в</strong>ить мат). Das Unwahrscheinliche hatte sich<br />
ereignet (случилось не<strong>в</strong>ероятное), der Weltmeister, der Champion zahlloser Turniere hatte<br />
die Fahne gestrichen vor einem Unbekannten, einem Manne, der zwanzig oder<br />
fünfundzwanzig Jahre kein Schachbrett angerührt (чемпион мира, победитель<br />
бесчисленных турниро<strong>в</strong>, опустил флаг перед незнакомцем, перед чело<strong>в</strong>еком, д<strong>в</strong>адцать<br />
или д<strong>в</strong>адцать пять лет не каса<strong>в</strong>шимся шахмат; streichen – спускать, опускать; die<br />
Fahne streichen – опустить флаг, сдаться). Unser Freund, der Anonymus, der Ignotus,<br />
hatte den stärksten Schachspieler der Erde in offenem Kampfe besiegt (наш друг,<br />
безымянный, никому не из<strong>в</strong>естный, <strong>в</strong> честном: «открытом» бою одержал победу над<br />
сильнейшим игроком мира; anoným – анонимный, безымянный; ignóto – /итал./<br />
неиз<strong>в</strong>естный, без<strong>в</strong>естный)!<br />
168. Aber Czentovic tat keinen Zug, sondern sein gewendeter Handrücken schob mit<br />
einem entschiedenen Ruck alle Figuren langsam vom Brett. Erst im nächsten<br />
Augenblick verstanden wir: Czentovic hatte die Partie aufgegeben. Er hatte kapituliert,<br />
um nicht vor uns sichtbar matt gesetzt zu werden. Das Unwahrscheinliche hatte sich<br />
ereignet, der Weltmeister, der Champion zahlloser Turniere hatte die Fahne gestrichen<br />
vor einem Unbekannten, einem Manne, der zwanzig oder fünfundzwanzig Jahre kein<br />
Schachbrett angerührt. Unser Freund, der Anonymus, der Ignotus, hatte den stärksten<br />
Schachspieler der Erde in offenem Kampfe besiegt!<br />
169. Ohne es zu merken, waren wir in unserer Erregung einer nach dem anderen<br />
aufgestanden (cами того не замечая, <strong>в</strong>се мы <strong>в</strong> <strong>в</strong>олнении один за другим по<strong>в</strong>ста<strong>в</strong>али).<br />
Jeder von uns hatte das Gefühl, er müsste etwas sagen oder tun, um unserem freudigen<br />
Schrecken Luft zu machen (у каждого из нас было чу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>о, что он должен что-то сказать<br />
или сделать, чтобы как-то <strong>в</strong>ыразить наше радостное изумление; der Schrecken – ужас,<br />
испуг, страх; die Luft – <strong>в</strong>оздух, <strong>в</strong>оздушный поток; etwas /Dat./ Luft machen – дать <strong>в</strong>олю,<br />
<strong>в</strong>ыпустить, <strong>в</strong>ысказать что-либо). Der einzige, der unbeweglich in seiner Ruhe verharrte,<br />
war Czentovic (единст<strong>в</strong>енный /чело<strong>в</strong>ек/, кто оста<strong>в</strong>ался непод<strong>в</strong>ижен и спокоен:<br />
«непод<strong>в</strong>ижно застыл <strong>в</strong> с<strong>в</strong>оем спокойст<strong>в</strong>ии», это был Ченто<strong>в</strong>ич; die Ruhe; verharren –<br />
оста<strong>в</strong>аться, пребы<strong>в</strong>ать). Erst nach einer gemessenen Pause hob er den Kopf und blickte<br />
unseren Freund mit steinernem Blick an (только после значительной паузы он поднял<br />
172