Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
пере<strong>в</strong>од Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />
Ржеце<strong>в</strong>ского на шахматном турнире 1922 года <strong>в</strong> Нью-Йорке; auftreten – <strong>в</strong>озникать,<br />
поя<strong>в</strong>ляться; das Auftreten; das Wunderkind; das Schachturnier) hatte noch nie der Einbruch<br />
eines völlig Unbekannten in die ruhmreiche Gilde derart allgemeines Aufsehen erregt (ещё<br />
ни одно <strong>в</strong>торжение незнакомца /но<strong>в</strong>ичка/ <strong>в</strong> просла<strong>в</strong>ленную /шахматную/ гильдию не<br />
при<strong>в</strong>лекало такого <strong>в</strong>сеобщего <strong>в</strong>нимания; einbrechen – <strong>в</strong>ры<strong>в</strong>аться, <strong>в</strong>торгаться; völlig –<br />
полный, со<strong>в</strong>ершенный; der Ruhm – сла<strong>в</strong>а; reich – богатый; das Aufsehen; Aufsehen<br />
erregen – при<strong>в</strong>лекать <strong>в</strong>нимание, произ<strong>в</strong>одить сенсацию). Denn Czentovics intellektuelle<br />
Eigenschaften schienen ihm keineswegs solch eine blendende Karriere von vornherein zu<br />
weissagen (хотя интеллектуальные способности: «качест<strong>в</strong>а, с<strong>в</strong>ойст<strong>в</strong>а» Ченто<strong>в</strong>ича с<br />
самого начала, казалось, ни <strong>в</strong> коей мере не пред<strong>в</strong>ещали ему такой блистательной<br />
карьеры; blenden – слепить, ослеплять; scheinen). Bald sickerte das Geheimnis durch<br />
(<strong>в</strong>скоре обнаружилась тайна; durchsickern – просачи<strong>в</strong>аться, распространяться), dass<br />
dieser Schachmeister in seinem Privatleben außerstande war, in irgendeiner Sprache einen<br />
Satz ohne orthographischen Fehler zu schreiben (что этот чемпион мира по шахматам <strong>в</strong><br />
с<strong>в</strong>оей частной жизни не мог написать без орфографических ошибок ни единого<br />
предложения ни на одном из языко<strong>в</strong>; das Privatleben; privat – частный, личный;<br />
außerstande sein – быть не <strong>в</strong> силах, не <strong>в</strong> состоянии; der Satz; die Sprache; der Fehler),<br />
und wie einer seiner verärgerten Kollegen ingrimmig spottete (и как один из его<br />
недо<strong>в</strong>ольных коллег злобно заметил; verärgern – рассердить, раздосадо<strong>в</strong>ать; spotten –<br />
насмехаться, изде<strong>в</strong>аться), «seine Unbildung war auf allen Gebieten gleich universell (его<br />
необразо<strong>в</strong>анность <strong>в</strong>о <strong>в</strong>сех отраслях /науки/ одинако<strong>в</strong>о уни<strong>в</strong>ерсальна; die Unbildung; sich<br />
bilden – прос<strong>в</strong>ещаться, раз<strong>в</strong>и<strong>в</strong>аться; das Gebiet – область, зона; der Kollege)».<br />
4. Seit dem Auftreten des siebenjährigen Wunderkindes Rzecewski bei dem<br />
Schachturnier 1922 in New York hatte noch nie der Einbruch eines völlig Unbekannten<br />
in die ruhmreiche Gilde derart allgemeines Aufsehen erregt. Denn Czentovics<br />
intellektuelle Eigenschaften schienen ihm keineswegs solch eine blendende Karriere<br />
von vornherein zu weissagen. Bald sickerte das Geheimnis durch, dass dieser<br />
Schachmeister in seinem Privatleben außerstande war, in irgendeiner Sprache einen<br />
Satz ohne orthographischen Fehler zu schreiben, und wie einer seiner verärgerten<br />
Kollegen ingrimmig spottete, «seine Unbildung war auf allen Gebieten gleich<br />
universell».<br />
4