28.10.2013 Aufrufe

Открыть в формате PDF

Открыть в формате PDF

Открыть в формате PDF

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

пере<strong>в</strong>од Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />

172. Diese letzten Worte hatte er in heftigem, beinahe grobem Ton zu Czentovic gesagt<br />

(последние сло<strong>в</strong>а были сказаны резким, почти грубым тоном по отношению к<br />

Ченто<strong>в</strong>ичу). Dieser blickte ihn ruhig und gemessen an, aber sein steinerner Blick hatte etwas<br />

von einer geballten Faust (тот посмотрел на проти<strong>в</strong>ника спокойно и не<strong>в</strong>озмутимо, но его<br />

угрюмый, каменный <strong>в</strong>згляд был как удар кулаком: «но <strong>в</strong> его каменном <strong>в</strong>згляде было что-<br />

то от сжатого кулака»). Mit einemmal stand etwas Neues zwischen den beiden Spielern;<br />

eine gefährliche Spannung, ein leidenschaftlicher Hass (между обоими игроками сразу<br />

<strong>в</strong>озникло что-то но<strong>в</strong>ое – опасная напряженность, страстная нена<strong>в</strong>исть; der Hass; die<br />

Gefahr – опасность, страх). Es waren nicht zwei Partner mehr, die ihr Können spielhaft<br />

aneinander proben wollten (это не были больше д<strong>в</strong>а партнера, жела<strong>в</strong>шие испытать друг<br />

на друге мастерст<strong>в</strong>о с<strong>в</strong>оей игры), es waren zwei Feinde, die sich gegenseitig zu vernichten<br />

geschworen (это были д<strong>в</strong>а <strong>в</strong>рага, покля<strong>в</strong>шиеся уничтожить друг друга; schwören –<br />

клясться, да<strong>в</strong>ать клят<strong>в</strong>у). Czentovic zögerte lange, ehe er den ersten Zug tat, und mich<br />

überkam das deutliche Gefühl, er zögerte mit Absicht so lange (Ченто<strong>в</strong>ич долго медлил,<br />

прежде чем сделать пер<strong>в</strong>ый ход, и у меня создалось отчетли<strong>в</strong>ое ощущение, что он<br />

медлил так долго умышленно; die Absicht – намерение, умысел; mit Absicht – нарочно,<br />

умышленно). Offenbar hatte der geschulte Taktiker schon herausgefunden, dass er gerade<br />

durch seine Langsamkeit den Gegner ermüdete und irritierte (оче<strong>в</strong>идно этот опытный <strong>в</strong><br />

тактике чело<strong>в</strong>ек уже да<strong>в</strong>но сообразил, что он как раз благодаря с<strong>в</strong>оей медлительности<br />

утомляет и раздражает проти<strong>в</strong>ника; die Langsamkeit; langsam – медлительный,<br />

неторопли<strong>в</strong>ый).<br />

172. Diese letzten Worte hatte er in heftigem, beinahe grobem Ton zu Czentovic<br />

gesagt. Dieser blickte ihn ruhig und gemessen an, aber sein steinerner Blick hatte<br />

etwas von einer geballten Faust. Mit einemmal stand etwas Neues zwischen den<br />

beiden Spielern; eine gefährliche Spannung, ein leidenschaftlicher Hass. Es waren<br />

nicht zwei Partner mehr, die ihr Können spielhaft aneinander proben wollten, es waren<br />

zwei Feinde, die sich gegenseitig zu vernichten geschworen. Czentovic zögerte lange,<br />

ehe er den ersten Zug tat, und mich überkam das deutliche Gefühl, er zögerte mit<br />

Absicht so lange. Offenbar hatte der geschulte Taktiker schon herausgefunden, dass<br />

er gerade durch seine Langsamkeit den Gegner ermüdete und irritierte.<br />

175

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!