28.10.2013 Aufrufe

Открыть в формате PDF

Открыть в формате PDF

Открыть в формате PDF

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

пере<strong>в</strong>од Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />

счастью, он меня уже не слышал). Vielleicht wollte er mich auch nicht hören (быть может,<br />

он и не хотел меня слышать).<br />

107. Ich spürte, meine Kraft ließ nach, ich spürte, immer näher rückte der Augenblick,<br />

in dem ich, um mich zu retten, alles sagen würde, was ich wusste, und vielleicht noch<br />

mehr, in dem ich, um dem Würgen dieses Nichts zu entkommen, zwölf Menschen und<br />

ihre Geheimnisse verraten würde, ohne mir selbst damit mehr zu schaffen als einen<br />

Atemzug Rast. An einem Abend war es wirklich schon soweit: als der Wärter zufällig in<br />

diesem Augenblick des Erstickens mir das Essen brachte, schrie ich ihm plötzlich<br />

nach: ,Führen Sie mich zur Vernehmung! Ich will alles sagen! Ich will alles aussagen!<br />

Ich will sagen, wo die Papiere sind, wo das Geld liegt! Alles werde ich sagen, alles!'<br />

Glücklicherweise hörte er mich nicht mehr. Vielleicht wollte er mich auch nicht hören.<br />

108. In dieser äußersten Not ereignete sich nun etwas Unvorhergesehenes, was Rettung<br />

bot, Rettung zum mindesten für eine gewisse Zeit (и <strong>в</strong>от <strong>в</strong> этот момент крайней<br />

безнадежности произошло нечто непред<strong>в</strong>иденное, нечто, что обещало изба<strong>в</strong>ление,<br />

пускай изба<strong>в</strong>ление только на какое-то <strong>в</strong>ремя; die Not – нужда, необходимость,<br />

крайность). Es war Ende Juli, ein dunkler, verhangener, regnerischer Tag (это был конец<br />

июля, темный, зло<strong>в</strong>ещий, дождли<strong>в</strong>ый день; verhangen – затянутый, покрытый<br />

облаками, тучами): ich erinnere mich an diese Einzelheit deshalb ganz genau, weil der<br />

Regen gegen die Scheiben im Gang trommelte, durch den ich zur Vernehmung geführt wurde<br />

(я помню <strong>в</strong>се эти подробности так отчетли<strong>в</strong>о, потому что дождь барабанил по оконному<br />

стеклу <strong>в</strong> коридоре, через которой меня <strong>в</strong>ели на допрос; die Scheibe). Im Vorzimmer des<br />

Untersuchungszimmers musste ich warten (мне пришлось дожидаться <strong>в</strong> прихожей перед<br />

кабинетом следо<strong>в</strong>ателя). Immer musste man bei jeder Vorführung warten: auch dieses<br />

Wartenlassen gehörte zur Technik (перед допросом <strong>в</strong>сегда приходилось подолгу ждать,<br />

это ожидание <strong>в</strong>ходило <strong>в</strong> их систему). Erst riss man einem die Nerven auf durch den Anruf,<br />

durch das plötzliche Abholen aus der Zelle mitten in der Nacht (спер<strong>в</strong>а <strong>в</strong>з<strong>в</strong>инчи<strong>в</strong>али нер<strong>в</strong>ы<br />

<strong>в</strong>ызо<strong>в</strong>ом /на допрос/, когда <strong>в</strong>незапно среди ночи тебя забирали из камеры; aufreißen –<br />

разры<strong>в</strong>ать, раздирать; der Anruf), und dann, wenn man schon eingestellt war auf die<br />

Vernehmung, schon Verstand und Willen gespannt hatte zum Widerstand, ließen sie einen<br />

warten, sinnlos-sinnvoll warten (и потом, когда ты уже был настроен на допрос, уже<br />

106

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!