Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
пере<strong>в</strong>од Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />
die schließlich nicht meine Sache ist, heranzukommen. Manchmal schritt er zwar über<br />
das Promenadendeck, aber dann immer die Hände auf dem Rücken verschränkt mit<br />
jener stolz in sich versenkten Haltung, wie Napoleon auf dem bekannten Bilde;<br />
außerdem erledigte er immer so eilig und stoßhaft seine peripatetische Deckrunde,<br />
dass man ihm hätte im Trab nachlaufen müssen, um ihn ansprechen zu können. In den<br />
Gesellschaftsräumen wiederum, in der Bar, im Rauchzimmer zeigte er sich niemals;<br />
wie mir der Steward auf vertrauliche Erkundigung hin mitteilte, verbrachte er den<br />
Großteil des Tages in seiner Kabine, um auf einem mächtigen Brett Schachpartien<br />
einzuüben oder zu rekapitulieren.<br />
32. Nach drei Tagen begann ich mich tatsächlich zu ärgern, dass seine zähe<br />
Abwehrtechnik geschickter war als mein Wille, an ihn heranzukommen (через три дня я<br />
дейст<strong>в</strong>ительно начал злиться, что его упорная оборонительная тактика была искуснее<br />
/сильнее/, чем мое стремление как-нибудь до него добраться /к нему подступиться/; der<br />
Ärger – злость, гне<strong>в</strong>, досада; die Abwehr – оборона, защита; der Wille – <strong>в</strong>оля). Ich hatte<br />
in meinem Leben noch nie Gelegenheit gehabt, die persönliche Bekanntschaft eines<br />
Schachmeisters zu machen (еще никогда <strong>в</strong> с<strong>в</strong>оей жизни я не имел <strong>в</strong>озможности за<strong>в</strong>ести<br />
личное знакомст<strong>в</strong>о с <strong>в</strong>ыдающимся шахматистом: «шахматным чемпионом»; die<br />
Gelegenheit – случай, <strong>в</strong>озможность, по<strong>в</strong>од), und je mehr ich mich jetzt bemühte, mir einen<br />
solchen Typus zu personifizieren (и чем больше я сейчас старался понять этот тип<br />
/людей/; der Typus; personifizieren – понять, персонифициро<strong>в</strong>ать), um so unvorstellbarer<br />
schien mir eine Gehirntätigkeit, die ein ganzes Leben lang ausschließlich um einen Raum von<br />
vierundsechzig schwarzen und weißen Feldern rotiert (тем не<strong>в</strong>ообразимее казалась мне<br />
эта работа чело<strong>в</strong>еческого мозга, на протяжении <strong>в</strong>сей жизни сосредоточенная<br />
исключительно на небольшом пространст<strong>в</strong>е из сорока шести черных и белых полей;<br />
unvorstellbar – не<strong>в</strong>ообразимый, немыслимый; das Gehirn – /голо<strong>в</strong>ной/ мозг; die Tätigkeit<br />
– деятельность, работа, функциониро<strong>в</strong>ание; rotieren – /тех./ <strong>в</strong>ращаться). Ich wusste<br />
wohl aus eigener Erfahrung um die geheimnisvolle Attraktion des ,königlichen Spiels' (по<br />
личному опыту мне было знакомо таинст<strong>в</strong>енное очаро<strong>в</strong>ание «короле<strong>в</strong>ской игры»; das<br />
Geheimnis – тайна, секрет; die Attraktión – при<strong>в</strong>лекательность, притягательная<br />
сила; der König – король), dieses einzigen unter allen Spielen, die der Mensch ersonnen,<br />
das sich souverän jeder Tyrannis des Zufalls entzieht (этой единст<strong>в</strong>енной из <strong>в</strong>сех игр,<br />
29