Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
пере<strong>в</strong>од Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />
шахматами). Aber das geschah unter ganz besonderen, ja völlig einmaligen Umständen (но<br />
это произошло при особых, со<strong>в</strong>ершенно исключительных обстоятельст<strong>в</strong>ах; der<br />
Umstand). Es war dies eine ziemlich komplizierte Geschichte, und sie könnte allenfalls als<br />
kleiner Beitrag gelten zu unserer lieblichen großen Zeit (это была до<strong>в</strong>ольно запутанная<br />
история, и он могла бы, пожалуй, сойти за иллюстрацию к по<strong>в</strong>ести о нашей прелестной<br />
<strong>в</strong>еликой эпохе; der Beitrag – статья; die Zeit – <strong>в</strong>ремена, эпоха). Wenn Sie eine halbe<br />
Stunde Geduld haben...(если у <strong>в</strong>ас х<strong>в</strong>атит терпения на полчаса)»<br />
82. «Denn», fügte er mit einem versonnenen Lächeln hinzu, «ich weiß wahrhaftig<br />
nicht, ob ich fähig bin, eine Schachpartie nach allen Regeln richtig zu spielen. Bitte<br />
glauben Sie mir, dass es keineswegs falsche Bescheidenheit war, wenn ich sagte, dass<br />
ich seit meiner Gymnasialzeit, also seit mehr als zwanzig Jahren, keine Schachfigur<br />
mehr berührt habe. Und selbst zu jener Zeit galt ich bloß als Spieler ohne sonderliche<br />
Begabung.»<br />
Er sagte dies in einer so natürlichen Weise, dass ich nicht den leisesten Zweifel an<br />
seiner Aufrichtigkeit hegen durfte. Dennoch konnte ich nicht umhin, meiner<br />
Verwunderung Ausdruck zu geben, wie genau er an jede einzelne Kombination der<br />
verschiedensten Meister sich erinnern könne; immerhin müsse er sich doch<br />
wenigstens theoretisch mit Schach viel beschäftigt haben. Dr. B. lächelte abermals in<br />
jener merkwürdig traumhaften Art. «Viel beschäftigt! – Weiß Gott, das kann man wohl<br />
sagen, dass ich mich mit Schach viel beschäftigt habe. Aber das geschah unter ganz<br />
besonderen, ja völlig einmaligen Umständen. Es war dies eine ziemlich komplizierte<br />
Geschichte, und sie könnte allenfalls als kleiner Beitrag gelten zu unserer lieblichen<br />
großen Zeit. Wenn Sie eine halbe Stunde Geduld haben...»<br />
83. Er hatte auf den Deckchair neben sich gedeutet (он указал на соседний шезлонг:<br />
«на шезлонг рядом с ним»). Gerne folgte ich seiner Einladung (я с удо<strong>в</strong>ольст<strong>в</strong>ием принял<br />
его приглашение; folgen /Dat./ – слушаться, придержи<strong>в</strong>аться; die Einladung). Wir waren<br />
ohne Nachbarn (мы были одни: «мы были без соседей»). Dr. B. nahm die Lesebrille von<br />
den Augen, legte sie zur Seite und begann (доктор Б. снял очки с глаз, отложил их <strong>в</strong><br />
сторону и начал; die Lesebrille – очки для чтения):<br />
79