Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
пере<strong>в</strong>од Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />
55. Er trat ruhig und gelassen auf den Tisch zu (он подошел к столу спокойно и<br />
не<strong>в</strong>озмутимо; zutreten). Ohne sich vorzustellen – ,Ihr wisst, wer ich bin, und wer ihr seid,<br />
interessiert mich nicht', schien diese Unhöflichkeit zu besagen (не предста<strong>в</strong>и<strong>в</strong>шись – по-<br />
<strong>в</strong>идимому, его неучти<strong>в</strong>ость означала: <strong>в</strong>ы знаете, кто я, а кто <strong>в</strong>ы, меня не интересует;<br />
scheinen – казаться, иметь <strong>в</strong>ид; unhöflich – не<strong>в</strong>ежли<strong>в</strong>ый) – begann er mit<br />
fachmännischer Trockenheit die sachlichen Anordnungen (начал с профессиональной<br />
сухостью /отда<strong>в</strong>ать/ дело<strong>в</strong>ые распоряжения; der Fachmann – специалист,<br />
профессионал; trocken – сухой, <strong>в</strong>ысохший; die Anordnung). Da eine Simultanpartie hier an<br />
Bord mangels verfügbaren Schachbrettern unmöglich sei (так как про<strong>в</strong>едение сеанса<br />
одно<strong>в</strong>ременной игры на борту было не<strong>в</strong>озможно за отсутст<strong>в</strong>ием достаточного<br />
количест<strong>в</strong>а шахматных досок; mangels – за отсутст<strong>в</strong>ием, за недостатком; verfügbar –<br />
имеющийся <strong>в</strong> распоряжении), schlage er vor, dass wir alle gemeinsam gegen ihn spielen<br />
sollten (он предложил, чтобы <strong>в</strong>се мы сыграли проти<strong>в</strong> него сообща).<br />
55. Er trat ruhig und gelassen auf den Tisch zu. Ohne sich vorzustellen – ,Ihr wisst,<br />
wer ich bin, und wer ihr seid, interessiert mich nicht', schien diese Unhöflichkeit zu<br />
besagen – , begann er mit fachmännischer Trockenheit die sachlichen Anordnungen.<br />
Da eine Simultanpartie hier an Bord mangels verfügbaren Schachbrettern unmöglich<br />
sei, schlage er vor, dass wir alle gemeinsam gegen ihn spielen sollten.<br />
56. Nach jedem Zug werde er, um unsere Beratungen nicht zu stören, sich zu einem<br />
anderen Tisch am Ende des Raumes verfügen (после каждого хода, чтобы не мешать<br />
нашим со<strong>в</strong>ещаниям, он будет отходить к столику <strong>в</strong> другом конце салона; die Beratung;<br />
sich verfügen – отпра<strong>в</strong>ляться, напра<strong>в</strong>ляться). Sobald wir unseren Gegenzug getan,<br />
sollten wir, da bedauerlicherweise keine Tischglocke zur Hand sei, mit dem Löffel gegen ein<br />
Glas klopfen (как только мы сделаем от<strong>в</strong>етный ход, мы должны будем постучать ложкой<br />
по стакану, так как, к сожалению, колокольчика под рукой не имелось; der Löffel; das<br />
Glas). Als maximale Zugzeit schlage er zehn Minuten vor, falls wir keine andere Einteilung<br />
wünschten (как максимальное <strong>в</strong>ремя на обдумы<strong>в</strong>ание хода он предложил сделать<br />
десять минут, если мы, конечно, не желаем другого распределения; die Einteilung). Wir<br />
pflichteten selbstverständlich wie schüchterne Schüler jedem Vorschlage bei (мы, как робкие<br />
51