Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
пере<strong>в</strong>од Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />
70. Er überlegte lange, die Augen unbeweglich auf das Brett gesenkt, so dass man kaum<br />
mehr die Pupillen unter den schwarzen Lidern wahrnehmen konnte (он долго обдумы<strong>в</strong>ал<br />
/ход/, непод<strong>в</strong>ижно глядя на доску: «опусти<strong>в</strong> глаза непод<strong>в</strong>ижно на доску», так что уже<br />
ед<strong>в</strong>а ли можно было различить зрачки под тяжелыми <strong>в</strong>еками; die Pupílle; schwarz –<br />
черный, темный, мрачный; wahrnehmen – <strong>в</strong>оспринимать, различать), und im<br />
angestrengten Nachdenken öffnete sich ihm allmählich der Mund, was seinem runden<br />
Gesicht einen etwas einfältigen Ausdruck gab (постепенно от напряженного раздумья рот<br />
его слегка приоткрылся, что прида<strong>в</strong>ало его круглому лицу слегка глупо<strong>в</strong>атое<br />
<strong>в</strong>ыражение; nachdenken – размышлять, задумы<strong>в</strong>аться, думать; der Ausdruck).<br />
Czentovic überlegte einige Minuten, dann tat er einen Zug und stand auf (Ченто<strong>в</strong>ич думал<br />
несколько минут, затем сделал ход и <strong>в</strong>стал). Und schon flüsterte unser Freund (а наш<br />
друг уже шептал):<br />
«Ein Hinhaltezug (задержи<strong>в</strong>ающий ход; hinhalten – сдержи<strong>в</strong>ать, задержи<strong>в</strong>ать)! Gut<br />
gedacht (хорошо задумано)! Aber nicht darauf eingehen (но не идите на это)! Abtausch<br />
forcieren, unbedingt Abtausch (форсируйте размен, непременно размен; der Abtausch;<br />
abtauschen – меняться, обменять), dann kommen wir auf Remis, und kein Gott kann ihm<br />
helfen (тогда будет ничья, и ему никто уже не сможет помочь; der Gott – бог,<br />
божест<strong>в</strong>о).»<br />
70. Er überlegte lange, die Augen unbeweglich auf das Brett gesenkt, so dass man<br />
kaum mehr die Pupillen unter den schwarzen Lidern wahrnehmen konnte, und im<br />
angestrengten Nachdenken öffnete sich ihm allmählich der Mund, was seinem runden<br />
Gesicht einen etwas einfältigen Ausdruck gab. Czentovic überlegte einige Minuten,<br />
dann tat er einen Zug und stand auf. Und schon flüsterte unser Freund:<br />
«Ein Hinhaltezug! Gut gedacht! Aber nicht darauf eingehen! Abtausch forcieren,<br />
unbedingt Abtausch, dann kommen wir auf Remis, und kein Gott kann ihm helfen.»<br />
71. McConnor gehorchte (МакКоннор по<strong>в</strong>ино<strong>в</strong>ался). Es begann in den nächsten Zügen<br />
zwischen den beiden – wir anderen waren längst zu leeren Statisten herabgesunken – ein<br />
uns unverständliches Hin und Her (последующие мане<strong>в</strong>ры обоих игроко<strong>в</strong> – остальные <strong>в</strong>се<br />
да<strong>в</strong>но опустились до уро<strong>в</strong>ня простых статисто<strong>в</strong> – заключались <strong>в</strong> непонятных для нас<br />
перед<strong>в</strong>ижениях фигур; leer – пустой, незанятый; der Statíst; herabsinken – низко пасть,<br />
66