28.10.2013 Aufrufe

Открыть в формате PDF

Открыть в формате PDF

Открыть в формате PDF

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

пере<strong>в</strong>од Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />

176. Dr. B. lachte abermals knapp und boshaft (доктор Б. сно<strong>в</strong>а коротко и злобно<br />

рассмеялся). «Nichts (ничего). Nur dass Sie offenbar sehr nervös sind (кроме того, что, по<br />

<strong>в</strong>сей <strong>в</strong>идимости, <strong>в</strong>ы очень <strong>в</strong>олнуетесь).»<br />

Czentovic schwieg und beugte seinen Kopf nieder (Ченто<strong>в</strong>ич промолчал и сно<strong>в</strong>а склонил<br />

с<strong>в</strong>ою голо<strong>в</strong>у /над доской/; schweigen). Erst nach sieben Minuten tat er den nächsten Zug,<br />

und in diesem tödlichen Tempo schleppte sich die Partie fort (только через семь минут<br />

сделал он следующий ход, и партия продолжалась <strong>в</strong> таком же похоронном темпе;<br />

tödlich – убийст<strong>в</strong>енный, смертоносный; sich fortschleppen – насилу плестись, насилу<br />

тащиться). Czentovic versteinte gleichsam immer mehr (Ченто<strong>в</strong>ич сло<strong>в</strong>но засты<strong>в</strong>ал <strong>в</strong>се<br />

сильнее = сло<strong>в</strong>но пре<strong>в</strong>ращался постепенно <strong>в</strong> каменного истукана); schließlich schaltete<br />

er immer das Maximum der vereinbarten Überlegungspause ein, ehe er sich zu einem Zug<br />

entschloss, und von einem Intervall zum andern wurde das Benehmen unseres Freundes<br />

sonderbarer (под конец он уже использо<strong>в</strong>ал <strong>в</strong>есь максимум /<strong>в</strong>ремени/ от устано<strong>в</strong>ленной<br />

паузы для размышления, прежде чем решался на какой-либо ход, а по<strong>в</strong>едение нашего<br />

друга от паузы к паузе стано<strong>в</strong>илось <strong>в</strong>се более странным; das Interváll). Es hatte den<br />

Anschein, als ob er an der Partie gar keinen Anteil mehr nehme, sondern mit etwas ganz<br />

anderem beschäftigt sei (казалось, будто он не принимал никакого участия <strong>в</strong> партии, а<br />

был занят чем-то со<strong>в</strong>ершенно другим; der Anschein – <strong>в</strong>идимость).<br />

176. Dr. B. lachte abermals knapp und boshaft. «Nichts. Nur dass Sie offenbar sehr<br />

nervös sind.»<br />

Czentovic schwieg und beugte seinen Kopf nieder. Erst nach sieben Minuten tat er den<br />

nächsten Zug, und in diesem tödlichen Tempo schleppte sich die Partie fort. Czentovic<br />

versteinte gleichsam immer mehr; schließlich schaltete er immer das Maximum der<br />

vereinbarten Überlegungspause ein, ehe er sich zu einem Zug entschloss, und von<br />

einem Intervall zum andern wurde das Benehmen unseres Freundes sonderbarer. Es<br />

hatte den Anschein, als ob er an der Partie gar keinen Anteil mehr nehme, sondern mit<br />

etwas ganz anderem beschäftigt sei.<br />

177. Er ließ sein hitziges Aufundniederlaufen und blieb an seinem Platz regungslos sitzen<br />

(он прекратил с<strong>в</strong>ою <strong>в</strong>з<strong>в</strong>олно<strong>в</strong>анную беготню <strong>в</strong>зад и <strong>в</strong>перед и оста<strong>в</strong>ался непод<strong>в</strong>ижно<br />

сидеть на с<strong>в</strong>оем месте; das Aufundniederlaufen). Mit einem stieren und fast irren Blick ins<br />

179

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!