Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
пере<strong>в</strong>од Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />
diese eine Zahl, diese wenigen Worte ,27. Juli' an der Wand anstarrte und anstarrte (и я не<br />
могу Вам объяснить, как я, <strong>в</strong> диком желании у<strong>в</strong>идеть что-нибудь напечатанное, что-<br />
нибудь написанное, уста<strong>в</strong>ился и пристально смотрел на это число, на эти несколько<br />
сло<strong>в</strong> на стене: «27 июля»; vermögen; der Hunger – голод, сильное желание, жажда); ich<br />
fraß sie gleichsam in mein Gehirn hinein (я сло<strong>в</strong>но пожирал их с<strong>в</strong>оими глазами:<br />
«заглаты<strong>в</strong>ал <strong>в</strong> с<strong>в</strong>ой мозг»; hineinfressen). Und dann wartete ich wieder und wartete und<br />
starrte auf die Tür, wann sie sich endlich öffnen würde (потом я сно<strong>в</strong>а ждал и еще ждал и<br />
пристально смотрел на д<strong>в</strong>ерь, соображая, когда же она наконец от<strong>в</strong>орится), und<br />
überlegte zugleich, was die Inquisitoren mich diesmal fragen könnten, und wusste doch, dass<br />
sie mich etwas ganz anderes fragen würden, als worauf ich mich vorbereitete (и<br />
одно<strong>в</strong>ременно прикиды<strong>в</strong>ал <strong>в</strong> уме, о чем меня <strong>в</strong> этот раз могут спросить мои<br />
инк<strong>в</strong>изиторы, хотя понимал, что они спросят со<strong>в</strong>ершенно проти<strong>в</strong>оположное тому, к чему<br />
я подгото<strong>в</strong>ился; der Inquisítor; die Inquisitóren).<br />
109. Und man ließ mich besonders lange warten an diesem Donnerstag, dem 27. Juli,<br />
zwei geschlagene Stunden im Vorzimmer stehend warten; ich erinnere mich auch an<br />
dieses Datum aus einem bestimmten Grunde so genau, denn in diesem Vorzimmer, wo<br />
ich – selbstverständlich, ohne mich niedersetzen zu dürfen – zwei Stunden mir die<br />
Beine in den Leib stehen musste, hing ein Kalender, und ich vermag Ihnen nicht zu<br />
erklären, wie in meinem Hunger nach Gedrucktem, nach Geschriebenem ich diese eine<br />
Zahl, diese wenigen Worte ,27. Juli' an der Wand anstarrte und anstarrte; ich fraß sie<br />
gleichsam in mein Gehirn hinein. Und dann wartete ich wieder und wartete und starrte<br />
auf die Tür, wann sie sich endlich öffnen würde, und überlegte zugleich, was die<br />
Inquisitoren mich diesmal fragen könnten, und wusste doch, dass sie mich etwas ganz<br />
anderes fragen würden, als worauf ich mich vorbereitete.<br />
110. Aber trotz alledem war die Qual dieses Wartens und Stehens zugleich eine Wohltat,<br />
eine Lust (но <strong>в</strong>се-таки, несмотря ни на что, это мучительное ожидание и стояние: «муки<br />
ожидания и стояния» <strong>в</strong> то же <strong>в</strong>ремя доста<strong>в</strong>ляло мне наслаждение, удо<strong>в</strong>ольст<strong>в</strong>ие; die<br />
Wohltat – благодеяние), weil dieser Raum immerhin ein anderes Zimmer war als das meine,<br />
etwas größer und mit zwei Fenstern statt einem, und ohne das Bett und ohne die<br />
Waschschüssel und ohne den bestimmten Riss am Fensterbrett, den ich millionenmal<br />
108