Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
пере<strong>в</strong>од Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />
gedruckt vor allem, viele, viele Lettern enthaltend, viele, viele dünne Blätter, damit ich<br />
länger daran zu lesen hätte. Und dann wünschte ich mir, es sollte ein Werk sein, das<br />
mich geistig anstrengte, nichts Flaches, nichts Leichtes, sondern etwas, das man<br />
lernen, auswendig lernen konnte, Gedichte, und am besten – welcher verwegene<br />
Traum! – Goethe oder Homer. Aber schließlich konnte ich meine Gier, meine Neugier<br />
nicht länger verhalten. Hingestreckt auf das Bett, so dass der Wärter, wenn er plötzlich<br />
die Tür aufmachen sollte, mich nicht ertappen könnte, zog ich zitternd unter dem<br />
Gürtel den Band heraus.<br />
118. Der erste Blick war eine Enttäuschung und sogar eine Art erbitterter Ärger (пер<strong>в</strong>ый<br />
<strong>в</strong>згляд на нее не просто разочаро<strong>в</strong>ал меня, я даже ужасно рассердился: «был<br />
разочаро<strong>в</strong>анием и даже <strong>в</strong> каком-то роде озлобленным раздражением»; erbittern –<br />
ожесточать, озлоблять): Dieses mit so ungeheurer Gefahr erbeutete, mit so glühender<br />
Erwartung aufgesparte Buch war nichts anderes als ein Schachrepetitorium, eine Sammlung<br />
von hundertfünfzig Meisterpartien (эта книга, добы<strong>в</strong>ая которую я под<strong>в</strong>ергался такой<br />
чудо<strong>в</strong>ищной опасности, и которая породила такие пылкие надежды: «которую я<br />
приберегал /для чтения/ с таким пылким ожиданием», оказалась <strong>в</strong>сего лишь пособием<br />
по игре <strong>в</strong> шахматы, сборником ста пятидесяти шахматных матчей, сыгранных<br />
крупнейшими мастерами; die Beute – добыча, трофей; glühen – накаляться, гореть,<br />
пылать; das Schachrepetitorium; sparen – сберегать, экономить). Wäre ich nicht<br />
verriegelt, verschlossen gewesen, ich hatte im ersten Zorn das Buch durch ein offenes<br />
Fenster geschleudert (если бы я не был заперт на <strong>в</strong>се засо<strong>в</strong>ы, не находился <strong>в</strong> закрытом<br />
пространст<strong>в</strong>е, я бы <strong>в</strong>ыбросил эту книгу <strong>в</strong> припадке дикой ярости <strong>в</strong> открытое окно;<br />
verriegeln – запирать /на засо<strong>в</strong>/, замыкать; der Riegel – зад<strong>в</strong>ижка, засо<strong>в</strong>; verschließen –<br />
запирать /на замок/, блокиро<strong>в</strong>ать; der Zorn), denn was sollte, was konnte ich mit diesem<br />
Nonsens beginnen (поскольку, ну как я должен был, как я мог использо<strong>в</strong>ать эту ерунду;<br />
der Nonsens)? ich hatte als Knabe im Gymnasium wie die meisten anderen mich ab und zu<br />
aus Langeweile vor einem Schachbrett versucht (еще будучи мальчишкой, <strong>в</strong> гимназии, как<br />
и многие другие я изредка играл <strong>в</strong> шахматы просто от скуки; die Langeweile; versuchen –<br />
пробо<strong>в</strong>ать, пытаться). Aber was sollte mir dieses theoretische Zeug (но для чего нужна<br />
была мне эта теоретическая ерунда; das Zeug)? Schach kann man doch nicht spielen<br />
ohne einen Partner und schon gar nicht ohne Steine, ohne Brett (но <strong>в</strong> шахматы нельзя<br />
117