Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
пере<strong>в</strong>од Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />
когда я да<strong>в</strong>ал показания, глаза мои неотступно следили за пером, которое<br />
протоколиро<strong>в</strong>ало мои показания на бумаге, как будто я хотел унестись <strong>в</strong>догонку за<br />
с<strong>в</strong>оими собст<strong>в</strong>енными сло<strong>в</strong>ами; stammeln – заикаться, запинаться, мямлить;<br />
hypnotisieren – гипнотизиро<strong>в</strong>ать).<br />
106. An kleinen Zeichen wurde ich beunruhigt gewahr, dass mein Gehirn in<br />
Unordnung geriet. Im Anfang war ich bei den Vernehmungen noch innerlich klar<br />
gewesen, ich hatte ruhig und überlegt ausgesagt; jenes Doppeldenken, was ich sagen<br />
sollte und was nicht, hatte noch funktioniert. Jetzt konnte ich schon die einfachsten<br />
Sätze nur mehr stammelnd artikulieren, denn während ich aussagte, starrte ich<br />
hypnotisiert auf die Feder, die protokollierend über das Papier lief, als wollte ich<br />
meinen eigenen Worten nachlaufen.<br />
107. Ich spürte, meine Kraft ließ nach, ich spürte, immer näher rückte der Augenblick, in<br />
dem ich, um mich zu retten, alles sagen würde, was ich wusste, und vielleicht noch mehr (я<br />
чу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ал, что силы мои ослабе<strong>в</strong>ают, я чу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ал, что <strong>в</strong>се быстрее приближается<br />
момент, когда я, чтобы спасти себя, расскажу <strong>в</strong>се, что знаю а, может быть, и больше;<br />
nachlassen – ослабе<strong>в</strong>ать, уменьшаться; rücken – прид<strong>в</strong>игаться, подод<strong>в</strong>игаться), in<br />
dem ich, um dem Würgen dieses Nichts zu entkommen, zwölf Menschen und ihre<br />
Geheimnisse verraten würde, ohne mir selbst damit mehr zu schaffen als einen Atemzug<br />
Rast (когда я, чтобы изба<strong>в</strong>иться от удушья этой пустоты, предам д<strong>в</strong>енадцать чело<strong>в</strong>ек и<br />
<strong>в</strong>ыдам их тайны без <strong>в</strong>сякой <strong>в</strong>ыгоды для себя, получи<strong>в</strong>, может быть, только короткую<br />
передышку; der Atemzug – <strong>в</strong>дыхание, <strong>в</strong>дох; die Rast – отдых, передышка). An einem<br />
Abend war es wirklich schon soweit: als der Wärter zufällig in diesem Augenblick des<br />
Erstickens mir das Essen brachte, schrie ich ihm plötzlich nach (однажды <strong>в</strong>ечером уже<br />
почти дошло до этого: когда тюремный надзиратель принес мне еду, это случайно<br />
со<strong>в</strong>пало с моим приступом отчаяния: «случайно <strong>в</strong> момент удушья», и я <strong>в</strong>друг закричал<br />
ему <strong>в</strong>след; das Ersticken; ersticken – задыхаться, да<strong>в</strong>иться): ,Führen Sie mich zur<br />
Vernehmung (от<strong>в</strong>едите меня на допрос)! Ich will alles sagen (я хочу <strong>в</strong>се рассказать)! Ich<br />
will alles aussagen (я хочу <strong>в</strong>о <strong>в</strong>сем признаться)! Ich will sagen, wo die Papiere sind, wo das<br />
Geld liegt (я хочу рассказать, где находятся документы, где лежат деньги)! Alles werde<br />
ich sagen, alles (я <strong>в</strong>се расскажу, <strong>в</strong>се)!' Glücklicherweise hörte er mich nicht mehr (к<br />
105