Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Открыть в формате PDF
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
пере<strong>в</strong>од Ильи Франка http://de-fremdsprache.com<br />
würde (и – как бы это смешно для Вас ни з<strong>в</strong>учало – я ждал с бессмысленным<br />
<strong>в</strong>олнением, спустится ли эта капля <strong>в</strong> конце концо<strong>в</strong> <strong>в</strong>доль по складке, или она сумеет<br />
преодолеть силу земного притяжения и продержится еще какое-то <strong>в</strong>ремя на месте;<br />
abrinnen – стекать, сбежать; haften – прилипать, приста<strong>в</strong>ать, крепко сидеть) – ja,<br />
ich starrte und starrte minutenlang atemlos auf diesen Tropfen, als hinge mein Leben daran<br />
(да, я смотрел и смотрел на эту каплю <strong>в</strong> течении нескольких минут, затаи<strong>в</strong> дыхание,<br />
сло<strong>в</strong>но от нее за<strong>в</strong>исела моя жизнь; der Atem – дыхание; hängen an /Dat./ – быть<br />
при<strong>в</strong>язанным к чему-либо). Dann, als er endlich niedergerollt war, zählte ich wieder die<br />
Knöpfe auf den Mänteln nach, acht an dem einen Rock, acht an dem andern, zehn an dem<br />
dritten, dann wieder verglich ich die Aufschläge (когда она наконец скатилась, я принялся<br />
пересчиты<strong>в</strong>ать пуго<strong>в</strong>ицы на шинелях, на одной было <strong>в</strong>осемь, на другой – столько же, на<br />
третьей – десять, потом я сно<strong>в</strong>а начал сра<strong>в</strong>ни<strong>в</strong>ать знаки отличия; der Knopf; der Rock –<br />
китель, мундир; der Aufschlag – обшлаг, от<strong>в</strong>орот, лацкан; vergleichen); alle diese<br />
lächerlichen, unwichtigen Kleinigkeiten betasteten, umspielten, umgriffen meine verhungerten<br />
Augen mit einer Gier, die ich nicht zu beschreiben vermag (<strong>в</strong>се эти смехот<strong>в</strong>орные,<br />
ненужные мелочи ощупы<strong>в</strong>али, обыгры<strong>в</strong>али, ох<strong>в</strong>аты<strong>в</strong>али мои изголода<strong>в</strong>шиеся глаза с<br />
такой жадностью, описать которую я не <strong>в</strong> силах; die Kleinigkeit; die Gier; umgreifen).<br />
111. Ich beobachtete an diesen Mänteln jede Falte, ich bemerkte zum Beispiel einen<br />
Tropfen, der von einem der nassen Kragen niederhing, und so lächerlich es für Sie<br />
klingen mag, ich wartete mit einer unsinnigen Erregung, ob dieser Tropfen endlich<br />
abrinnen wollte, die Falte entlang, oder ob er noch gegen die Schwerkraft sich wehren<br />
und länger haften bleiben würde – ja, ich starrte und starrte minutenlang atemlos auf<br />
diesen Tropfen, als hinge mein Leben daran. Dann, als er endlich niedergerollt war,<br />
zählte ich wieder die Knöpfe auf den Mänteln nach, acht an dem einen Rock, acht an<br />
dem andern, zehn an dem dritten, dann wieder verglich ich die Aufschläge; alle diese<br />
lächerlichen, unwichtigen Kleinigkeiten betasteten, umspielten, umgriffen meine<br />
verhungerten Augen mit einer Gier, die ich nicht zu beschreiben vermag.<br />
112. Und plötzlich blieb mein Blick starr an etwas haften (и <strong>в</strong>друг мой <strong>в</strong>згляд за<strong>в</strong>орожено<br />
остано<strong>в</strong>ился; starr – засты<strong>в</strong>ший, оцепене<strong>в</strong>ший). Ich hatte entdeckt, dass an einem der<br />
Mäntel die Seitentasche etwas aufgebauscht war (я заметил, что боко<strong>в</strong>ой карман одной из<br />
110