26.04.2013 Views

Obras completas de SAN AGUSTÍN - 10

Obras completas de SAN AGUSTÍN - 10

Obras completas de SAN AGUSTÍN - 10

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>10</strong>4 Sermón 345<br />

seguía a su Iglesia, Pablo, lleno <strong>de</strong> soberbia, cruel, anhelando<br />

muertes y sediento <strong>de</strong> la sangre <strong>de</strong> los cristianos; cuando él<br />

la atormentaba y la perseguía, llevando cartas a Damasco para<br />

conducir presos al castigo a cuantos varones y mujeres encontrase<br />

seguidores <strong>de</strong> tal estilo <strong>de</strong> vida..., ¿oíste lo que le gritó<br />

aquel que confiesas estar sentado en el cielo? Haz memoria,<br />

pues, <strong>de</strong> lo que dijo, <strong>de</strong> lo que escuchaste y leíste: Saulo,<br />

Saulo, ¿por qué me persigues? Pablo ni lo veía ni lo tocaba,<br />

y, sin embargo, le <strong>de</strong>cía: ¿Por qué me persigues? No le dijo:<br />

«¿Por qué persigues a mi familia, a mis siervos, a mis santos<br />

—aña<strong>de</strong> un honor mayor—, a mis hermanos?» Nada <strong>de</strong> esto<br />

dijo, sino: ¿Por qué me persigues? Es <strong>de</strong>cir, ¿por qué persigues<br />

a mis miembros, en favor <strong>de</strong> quienes, al ser pisados en la<br />

tierra, gritaba, en cuanto cabeza, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el cielo? En efecto,<br />

hasta por tu pie, en caso <strong>de</strong> ser pisoteado en la tierra, tu lengua<br />

no dice: «Estás pisando mi pie», sino: «Me estás pisando».<br />

¿Por qué, pues, tienes dudas sobre a quién dárselo? Quien<br />

dijo: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?, es el mismo que<br />

dice: «Dame <strong>de</strong> comer en la tierra». Saulo se mostraba cruel<br />

aquí, y, sin embargo, perseguía a Cristo; así también tú: da<br />

aquí en la tierra y alimentas a Cristo. El mismo Señor predijo<br />

esta interpretación que te sorpren<strong>de</strong>, y que sorpren<strong>de</strong>rá a quienes<br />

sean colocados a la <strong>de</strong>recha; cuando él haya dicho: Tuve<br />

hambre, y me disteis <strong>de</strong> comer, respon<strong>de</strong>rán: Señor, ¿cuándo<br />

te vimos hambriento? Y oirán al instante: Cuando lo hicisteis<br />

con uno <strong>de</strong> estos pequeños míos, conmigo lo hicisteis.<br />

est in sepulcro, resurrexit, ascendit in caelum. Et illud legisti (cf. Act<br />

9,1-8), quia, cum eius ecclesiam Saulus persequefetur superbiens, cru<strong>de</strong>lis,<br />

anhelans cae<strong>de</strong>s, et christianorum sanguinem sitiens, cum saeviret,<br />

cum persequeretur, litteras portans Damascum, ut, quos inveniret huius<br />

disciplinae viros ac mulleres, vinctos ad poenas adduceret; audísti quid<br />

ei clamavit, quem se<strong>de</strong>ntem confiteris in cáelo? Recolé ergo quid dixit,<br />

quid audisti, quid legisti: Saule, Saule, qui me persequeris? (ib., 4).<br />

Paulus enim nec eum vi<strong>de</strong>bat, nec tangebat; et tamen dicebat ille, Quid<br />

me persequeris? Non ait: Quid persequeris familiam meam, servos meos,<br />

sanctos meos, ad<strong>de</strong> honorem, fratres meos? Nihil horum: sed quid ait?<br />

Quid me persequeris? id est, membra mea, pro quibus in térra calcatis<br />

caput<strong>de</strong> cáelo clamabat: quia et pro pe<strong>de</strong> tuo, si calcetar in térra, clamat^<br />

lingua tua, non Calcas pe<strong>de</strong>m meum, sed Calcas me. Quid ergo<br />

dubitas, cui <strong>de</strong>s? Qui dixit, Saule, Saule, quid me persequeris? ipse tibí<br />

dicit, Pasee me in térra. Saulus saeviebat, et tamen Christum persequebatur:<br />

sic et tu in térra eroga, et Christum pascis. Nam istam quaestionem,<br />

qua moveris, praedixit ipse dominus, qua movebuntur et illi, qui<br />

ad <strong>de</strong>xteram ponen tur; et cum dixerit, esurivi, et <strong>de</strong>distis mihi manducare,<br />

respon<strong>de</strong>bunt: domine, quando te vidimus esurientem? Et audient<br />

continuo: cum uni ex minimis meis fecistis, mihi fecistis (cf. Mt 25,35-40).<br />

El menosprecio <strong>de</strong>l mundo <strong>10</strong>5<br />

5. Así, pues, si rehusas dar, tienes <strong>de</strong> qué acusarte, pero<br />

no con qué excusarte. A propósito <strong>de</strong> estas riquezas te dice<br />

tu Señor: «Te he dado un consejo salubérrimo. ¿Las amas?<br />

Trasládalas; y, cuando las hayas trasladado, vete tras ellas.<br />

Vete tras ellas, <strong>de</strong> momento, con el corazón, pues don<strong>de</strong> está<br />

tu tesoro, allí estará también tu corazón. Si confías a la tierra<br />

tu tesoro, en la tierra entierras también tu corazón; y, si tienes<br />

tu corazón enterrado en la tierra, avergüénzate cuando<br />

respon<strong>de</strong>s diciendo: —Levantemos el corazón. —Lo tenemos<br />

levantado hacia el Señor. Te he dado, dice, un consejo saludable<br />

respecto a tus riquezas. Si lo pones en práctica, si lo<br />

escuchas, si eres un rico tal cual lo <strong>de</strong>scribe el Apóstol, un<br />

rico que no te comportas orgullosamente ni pones tu esperanza<br />

en la incertidumbre <strong>de</strong> las riquezas, que das con facilidad, que<br />

repartes y te atesoras un buen fundamento para el futuro con<br />

el fin <strong>de</strong> alcanzar la vida verda<strong>de</strong>ra, entonces interrógate, dice<br />

el Señor». He aquí que he trasladado al cielo todo lo que<br />

poseo, ya sea dándolo en su totalidad, ya sea teniendo como<br />

si no tuviera lo que me quedó, usando <strong>de</strong> este mundo como<br />

si no usara. —¿Es tal el precio <strong>de</strong>l reino <strong>de</strong> los cielos? He<br />

realizado eso; ¿vale tanto? Es caro. —Su valor es mayor,<br />

pues en verdad no es tal que tenga que valer eso. Vivirás por<br />

siempre. Estarías dispuesto a dar todos estos tesoros por la<br />

vida <strong>de</strong> unos pocos días; allí serás verda<strong>de</strong>ramente rico, puesto<br />

que no sentirás necesidad. Mas al ser rico no preten<strong>de</strong>s otra<br />

cosa que no sufrir necesidad en la tierra, y por eso amontonas<br />

y acumulas un barro <strong>de</strong>nso que pesa sobre ti, que te oprime<br />

5. Si ergo non vis daré, habes quod in te aecuses, non habes quod<br />

excuses. De divitiis ergo istis dicit tibi dominus tuus: Dedi consilium<br />

saluberrimum. Amas eas? migra eas; et cum migraveris, sequeris. Sequere<br />

eas interim cor<strong>de</strong>: ubi enim est thesaurus tuus, illie erit et cor tuum<br />

(Mt 6,21). Si terrae commendas thesaurum, in térra obruis et cor; [206]<br />

cum autem in térra obrueris cor, erubesce, cum respon<strong>de</strong>s, quando audis:<br />

sursum cor, habemus ad dominum. Dedi ego, inquit, salubre consilium<br />

<strong>de</strong> divitiis tuis. Si feceris, si audieris, si talis dives fueris, qualem <strong>de</strong>scribit<br />

apostolus, ut non superbe sapias, ñeque speres in incerto divitiarum<br />

facile tribuas, communices, thesaurizes tibi fundamentum bonum in futurum,<br />

ut apprehendas veram vitam; iam interroga me, inquit dominus<br />

tuus. Ecce obmigravi in caelum quod habeo, sive totum erogando, sive<br />

quod remansit sic habendo tanquam non habens, utens hoc mundo<br />

tanquam non utens (cf. 1 Cor 7,29.31). Tanti valet regnum caelorum?<br />

Ecce si feci hoc, tanti valet? Care est. Carius valet: non enim veré<br />

tale est, ut tanti valere <strong>de</strong>beat. In aeternum vives. Nam omnes thesauros<br />

istos vel pro vita paucorum dierum dares; verus dives ibi eris, quia<br />

non egebis. Sed enim hoc agis, cum esse dives vis, ne in térra egeas:<br />

et i<strong>de</strong>o tibi exaggeras et congeris <strong>de</strong>nsum lutum, quo graveris, qU¿

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!