26.04.2013 Views

Obras completas de SAN AGUSTÍN - 10

Obras completas de SAN AGUSTÍN - 10

Obras completas de SAN AGUSTÍN - 10

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

512 Sermón 389<br />

vio que amaba sus bienes. No le dijo: «Piér<strong>de</strong>los», sino: «Traspásalos<br />

a don<strong>de</strong> no puedas per<strong>de</strong>rlos». ¿Amas tus tesoros?<br />

¿Amas tus riquezas? ¿Amas tus campos? Todo lo que amas<br />

lo tienes en la tierra. Lo que amas lo tienes don<strong>de</strong> pue<strong>de</strong>s per<strong>de</strong>rlo<br />

o per<strong>de</strong>rte. Te doy un consejo: «Traspásalo al cielo. Si<br />

lo tienes aquí, pier<strong>de</strong>s lo que tienes y perecerás tú junto con<br />

lo que pier<strong>de</strong>s; en cambio, si lo tienes allí, no lo has perdido,<br />

sino que lo seguirás adon<strong>de</strong> lo has enviado. Te doy un consejo:<br />

Dalo a los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo. No<br />

te quedarás sin tesoro; al contrario, tendrás asegurado en el<br />

cielo lo que tienes en la tierra envuelto en preocupaciones.<br />

Traspásalos, pues. Te aconsejo que los conserves, no que los<br />

pierdas. Tendrás, dijo, un tesoro en el cielo, y ven y sigúeme,<br />

y te conduciré hasta tu tesoro». No se trata <strong>de</strong> <strong>de</strong>rrochar, sino<br />

<strong>de</strong> ganar. No se duerman los hombres; escuchen al menos, <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

la experiencia, qué han <strong>de</strong> temer; ahórrense el temor y<br />

traspásenlos al cielo. ¿Qué <strong>de</strong>cisión es esa <strong>de</strong> haber guardado<br />

el trigo en la tierra? Tu amigo, conocedor <strong>de</strong> la naturaleza <strong>de</strong>l<br />

trigo y <strong>de</strong> la tierra, instruye tu ignorancia: —¿Qué es lo que<br />

has hecho? Has puesto el trigo sobre la tierra en los lugares<br />

más bajos; es un sitio húmedo, se pudrirá y per<strong>de</strong>rás el fruto<br />

<strong>de</strong> tu trabajo. —¿Qué he <strong>de</strong> hacer, pues? —Traspásalo a lugares<br />

más altos. Escuchas el consejo <strong>de</strong> tu amigo sobre el<br />

trigo y <strong>de</strong>sprecias a Dios, que te aconseja respecto a tu corazón.<br />

Temes <strong>de</strong>jar tu trigo en la tierra y al mismo tiempo pier<strong>de</strong>s<br />

tu corazón poniéndolo en ella. He aquí que el Señor tu<br />

tamen dixit: Per<strong>de</strong> quod habes. Vi<strong>de</strong>bat enim illum amatorem retum<br />

suarum. Non ait: Per<strong>de</strong>, sed ait: Migra ubi non perdas. Amas thesauros<br />

tuos? Amas pecuniam tuam? Amas diuitias tuas? Amas praedia tua?<br />

Quidquid amas in térra habes. Ibi habes quod amas, ubi perdas et<br />

pereas. Consilium do: migra in caelum. Hic si habeas, per<strong>de</strong>s quod habes,<br />

peribis cum eo quod per<strong>de</strong>s; ibi autem si habeas, non amisisti, sed<br />

sequeris quo misisti. Consilium ergo do: Da pauperibus et kabebis thesaurum<br />

in cáelo (Mt 19,21). Non sine thesauro remanebis, sed quod<br />

habes in térra sollicitus, habebis in cáelo securus. Migra ergo. Consilium<br />

do seruandi, non per<strong>de</strong>ndi. Habebis, inquit, thesaurum in cáelo, et veni,<br />

sequere me (ib.), et ducam te ad thesaurum tuum. Non est dispendium,<br />

sed compendium. Euigilent homines, audiant uel experti quid timeant,<br />

faciant un<strong>de</strong> non timeant, migrent in caelum. Quale consilium est frumentum<br />

te in térra constituisse? Amicus qui nouit frumenti et terrae<br />

naturam imperitiam tuam docet: [48] Quid fecisti? Frumentum in térra<br />

in inferioribus posuisti; humidus locus est, putrescit quod posuisti, per<strong>de</strong>s<br />

laborem tuum. Quid ergo facíam? Migra in superiora. Audís amícum<br />

tuum consilium dantem <strong>de</strong> frumento tuo, et contemnis Deum consilium<br />

dantem <strong>de</strong> cor<strong>de</strong> tuo. Frumentum tuum times poneré in térra, et cor<br />

tuum perdis in térra. Ecce dominus Deus tuus, cum dat tibi consilium<br />

ha limosna 513<br />

Dios, al darte el consejo respecto a tu tesoro, te lo da también<br />

respecto a tu corazón: Pues don<strong>de</strong> esté tu tesoro, dijo, allí<br />

estará también tu corazón. Eleva, dijo, tu corazón al cielo<br />

para que no se pudra en la tierra. Es el consejo <strong>de</strong> quien quiere<br />

que lo conserves, no que lo pierdas. Si es así, ¡cómo se<br />

arrepentirán quienes no lo hicieron! ¿Qué se dicen ahora?<br />

« ¡Si tuviéramos en el cielo lo que hemos perdido en la tierra! »<br />

El enemigo saqueó su casa. ¿Acaso pue<strong>de</strong> invadir el cielo?<br />

Dio muerte al siervo que custodiaba el tesoro. ¿Acaso pue<strong>de</strong><br />

dar muerte al Señor, que lo guarda allí don<strong>de</strong> el ladrón no<br />

tiene acceso ni la polilla lo corrompe? ¡Cuántos son los que<br />

dicen: «Oh si los tuviéramos allí, si hubiésemos guardado<br />

nuestros tesoros allí adon<strong>de</strong> los seguiríamos tranquilos no mucho<br />

<strong>de</strong>spués. ¿Por qué no escuchamos a nuestro Señor? ¿Por<br />

qué <strong>de</strong>spreciamos el aviso <strong>de</strong>l padre, que nos ha llevado a experimentar<br />

la invasión <strong>de</strong>l enemigo?! » Muchos son, pues, los<br />

que se arrepienten. Cierta persona —se cuenta como realmente<br />

sucedido—, un hombre no rico, pero, aun con sus escasos<br />

haberes, fecundo por la abundancia <strong>de</strong> su caridad, habiendo vendido<br />

un sólido en cien folies 2 , or<strong>de</strong>nó que se repartiese a los<br />

pobres algo <strong>de</strong>l precio <strong>de</strong>l mismo. Así se hizo. Mas el enemigo<br />

antiguo, es <strong>de</strong>cir, el diablo, logró que se arrepintiera <strong>de</strong> su<br />

buena acción y que se doliese con su murmuración <strong>de</strong>l bien<br />

que había hecho obe<strong>de</strong>ciendo. Entró el ladrón y se llevó todo<br />

aquello <strong>de</strong> lo que había dado un poco a los pobres. El diablo<br />

esperaba un grito blasfemo, pero halló uno <strong>de</strong> alabanza. Espe<strong>de</strong><br />

thesauro tuo, dat tibi et <strong>de</strong> cor<strong>de</strong> tuo. Ubi enim, inquit, erit thesaurus<br />

tuus, illic erit et cor tuum (Mt 6,21). Leua, inquit, cor in caelum,<br />

ne putrescat in térra. Consilium est eius, qui te uult seruare, non per<strong>de</strong>ré.<br />

Si ergo ita est, quomodo poenitet eos qui non fecerunt? Modo quid<br />

sibi dicunt? In cáelo haberemus quod in térra perdidimus. Inuasit hostis<br />

domum, numquid inua<strong>de</strong>ret caelum? Occidit seruum custo<strong>de</strong>m, numquid<br />

occi<strong>de</strong>ret dominum seruatorem quo fur non accedit, ñeque tinea corrumpit?<br />

Quam multi dicunt: Ibi haberemus, ibi nostros thesauros recon<strong>de</strong>remus,<br />

quo eos securi post paululum sequeremur. Quare non audiuimus<br />

dominum nostrum? Quare contempsimus patrem monentem, et<br />

hostem sensimus inua<strong>de</strong>ntem? Multos ergo poenitet. Nam quídam, quod<br />

reuera dicitur accidisse, homo non diues, sed tamen etiam <strong>de</strong> tenui facúltate<br />

pinguis adipe caritatis, cum solidum, ut assolet, uendidisset centum<br />

folies, ex pretio solidi pauperibus iussít erogari. Factum est. Ibi<br />

ille hostis antiquus, id est diabolus, egit ut poeniteret eum boni operis<br />

sui, et quod obediendo recte fecerat murmurando <strong>de</strong>leret. Immisit furem,<br />

et abstulit totum un<strong>de</strong> pauperibus datum etat exiguum. Expectabat<br />

diabolus uocem blasphemantis, inuenit laudantis. Expectabat fieri titu-<br />

2 El follis era una moneda <strong>de</strong> bronce <strong>de</strong> poco valor (dos <strong>de</strong>narios).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!