26.04.2013 Views

Obras completas de SAN AGUSTÍN - 10

Obras completas de SAN AGUSTÍN - 10

Obras completas de SAN AGUSTÍN - 10

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

374 Sermón 362<br />

aquel paralítico le llevaban en su camilla; pero, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />

haberle sanado, el Señor le dijo: Toma tu camilla y vete a tu<br />

casa. Así, pues, una vez curada la parálisis, es él quien rige a<br />

su carne y la lleva a don<strong>de</strong> quiere; la carne no le lleva a don<strong>de</strong><br />

él no quiere; es él quien lleva al cuerpo y no el cuerpo quien<br />

le lleva a él. Es evi<strong>de</strong>nte que en la resurrección la carne no<br />

sentirá el atractivo <strong>de</strong> los placeres, para llevar al alma por ciertas<br />

suavida<strong>de</strong>s y blanduras a don<strong>de</strong> ella no quiere y con frecuencia<br />

es vencida, diciendo: Advierto otra ley en mis miembros<br />

que se opone a la ley <strong>de</strong> mi mente, y me lleva cautivo<br />

en la ley <strong>de</strong>l pecado que resi<strong>de</strong> en mis miembros. El paralítico<br />

es llevado aún en la camilla, todavía no la lleva él. Exclame,<br />

pues: ¡Infeliz <strong>de</strong> mil ¿Quién me librará <strong>de</strong>l cuerpo <strong>de</strong> esta<br />

muerte? Escuche la respuesta: ha gracia <strong>de</strong> Dios por Jesucristo<br />

nuestro Señor. Por tanto, cuando hayamos resucitado, no<br />

será la carne quien nos lleve a nosotros, sino nosotros quienes<br />

la llevemos a ella; y, si la llevamos, la poseeremos, en lugar<br />

<strong>de</strong> ser poseídos por ella, porque, liberados <strong>de</strong>l diablo, somos<br />

reino <strong>de</strong> Dios, y así la carne y la sangre no poseerán el reino<br />

<strong>de</strong> Dios. Callen, pues, aquellos calumniadores que son en verdad<br />

carne y sangre y no pue<strong>de</strong>n pensar nada si no es carnal.<br />

También <strong>de</strong> quienes perseveran en la misma pru<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> la<br />

carne, razón por la que se les llama, justamente, carne y sangre,<br />

se pudo <strong>de</strong>cir acertadamente: La carne y la sangre no<br />

poseerán el reino <strong>de</strong> Dios. Resuélvase la cuestión <strong>de</strong> este modo:<br />

esos hombres que son carne y sangre —<strong>de</strong> los cuales dice tam-<br />

paralyticus grabato portabatur: sed sanato Dominus ait: Tolle grabatum<br />

tuum, et va<strong>de</strong> in domum tuam (Me 2,11). Sic ergo paralysi sanata tenet<br />

carnem suam, et ducit quo vult: non quo non vult a carne ipse trahitur,<br />

et portat potius corpus, quam portatur a corpore. Manifestum est quod<br />

in illa resurrectione non habebit caro illecebrarum tractum, ut ducat animam<br />

per quasdam titillationes atque blanditias, quo anima non vult, et<br />

plerumque superatur, dicens: Vi<strong>de</strong>o aliam legem in membris meis repugnantem<br />

legi mentís meae, et captivum me ducentem in lege peccati,<br />

quae est in membris meis. Ádhuc portatur grabato paralyticus, nondum<br />

portat: exclamet ergo: Infelix ego homo, quis me liberabit <strong>de</strong> corpore<br />

mortis huius? Respon<strong>de</strong>atur: Gratia Dei per Iesum Christum Dominum<br />

nostrum (Rom 7,22-25). Cum ergo resurrexerimus, non nos caro portabit,<br />

sed nos eam portabimus: si nos portabimus, nos eam possi<strong>de</strong>bimus: si<br />

nos eam possi<strong>de</strong>bimus, non ab ea possi<strong>de</strong>bimur; quia liberati a diabolo<br />

regnum Dei sumus: atque ita caro et sanguis regnum Dei non possi<strong>de</strong>bit.<br />

Ergo calumniatores illi conticescant, qui veré sunt caro et sanguis, et<br />

nihil possunt nisi carnaliter cogitare. Quia etiam <strong>de</strong> illis in ea<strong>de</strong>m pru<strong>de</strong>ntia<br />

carnis perseverantibus, un<strong>de</strong> caro et sanguis mérito appellantur,<br />

recte dici potuit: Caro et sanguis regnum Dei non possi<strong>de</strong>bunt.<br />

CAPOT XIV.—Etiam hoc modo solvatur haec quaestio: quia tales<br />

nomines, qui caro et sanguis appellantur (<strong>de</strong> talibus enim etiam Aposto-<br />

La resurrección <strong>de</strong> los muertos 375<br />

bien el Apóstol: Vuestra lucha no es contra la carne y la sangre—,<br />

si no se convierten a la vida espiritual y no mortifican<br />

con el espíritu los hechos <strong>de</strong> la carne, no podrán poseer el<br />

reino <strong>de</strong> Dios.<br />

15. «Pero ¿qué dijo en verdad el Apóstol?», preguntará<br />

alguien. El significado más exacto es el que se extrae <strong>de</strong>l contexto<br />

<strong>de</strong> la lectura. Así, pues, escuchémoslo, y <strong>de</strong>l amplio contexto<br />

escriturístico veamos lo que quiso que se entendiese<br />

bajo aquellas palabras. Dice así: El primer hombre, nacido <strong>de</strong><br />

la tierra, es terreno; el segundo hombre viene <strong>de</strong>l cielo; como<br />

es el terreno, así son los terrenos, y como es el celeste, así son<br />

los celestes. Como llevamos la imagen <strong>de</strong>l hombre terreno, así<br />

hemos <strong>de</strong> llevar también la <strong>de</strong>l hombre que proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l cielo.<br />

Esto os digo, hermanos: la carne y la sangre no poseerán el<br />

reino <strong>de</strong> Dios, ni la corrupción la incorrupción. Veamos cada<br />

punto en particular. El primer hombre, dice, nacido <strong>de</strong> la tierra,<br />

es terreno; el segundo hombre, <strong>de</strong>l cielo. Como es el terreno,<br />

así son los terrenos; es <strong>de</strong>cir, todos han <strong>de</strong> morir; y<br />

como es el celeste, así son también los celestes; es <strong>de</strong>cir, todos<br />

han <strong>de</strong> resucitar. El hombre celeste ya ha resucitado y ascendido<br />

al cielo; a él nos incorporamos ahora por la fe, para que<br />

él sea nuestra cabeza; para que los miembros sigan en el <strong>de</strong>bido<br />

or<strong>de</strong>n a su cabeza y se manifieste a su tiempo en ellos<br />

lo que ya se ha manifestado en ella; llevemos esto ahora con<br />

fe, para llegar a su tiempo a la misma realidad y visión. Así<br />

dice en otro lugar: Si habéis resucitado con Cristo, buscad las<br />

lus dícit: Non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem<br />

(Eph 6,12), si non se ad spiritualem vitam converterint, et spiritu facta<br />

carnis mortificaverint, regnum Dei possi<strong>de</strong>re non poterunt.<br />

15. Verior Apostoli sensus.—Verumtamen quid ait Apostolus, dixerit<br />

aliquis? Ule enim verior sensus est, qui circumstantia lectionis<br />

aperitur. Itaque ipsum potius audiamus, et ex tota quae circa est contextione<br />

Scripturae, quid in eo loco intellegi voluerit, vi<strong>de</strong>amus. Sic<br />

enim ait: Primus homo <strong>de</strong> térra, terrenus; secundas homo <strong>de</strong> cáelo.<br />

Qualis terrenus, tales et terreni; et qualis caelestis, tales et caelestes.<br />

Sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem eius qui <strong>de</strong><br />

cáelo est. Hoc autem dico, fratres, quia caro et sanguis regnum Dei non<br />

possi<strong>de</strong>bit; ñeque corruptio incorruptionem (1 Cor 15,47-50). Singula<br />

ergo vi<strong>de</strong>af 1621] mus. Primus homo, inquit, <strong>de</strong> térra, terrenus; secundus<br />

homo, <strong>de</strong> cáelo. Qualis terrenus, tales et terreni, id est, omnes morituri:<br />

et qualis caelestis, tales et caelestes (ib., 47-48), id est, omnes resurrecturi.<br />

Iam enim caelestis homo resurrexit, et ascendit in caelum: cui<br />

per fi<strong>de</strong>m nunc incorporamur, ut sit ipse caput nostrum; membra autem<br />

ordine suo sequantur caput suum, et quod praemonstratum est in capite,<br />

tempore suo <strong>de</strong>monstretur in membris: modo autem hoc fi<strong>de</strong> portemus,<br />

ut ad ipsam rem et speciem suo tempore veniamus. Sic enim alio loco<br />

dicit: Si autem resurrexistis cum Christo, quae sursum sunt quaerite, ubi

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!