You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
374 Sermón 362<br />
aquel paralítico le llevaban en su camilla; pero, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />
haberle sanado, el Señor le dijo: Toma tu camilla y vete a tu<br />
casa. Así, pues, una vez curada la parálisis, es él quien rige a<br />
su carne y la lleva a don<strong>de</strong> quiere; la carne no le lleva a don<strong>de</strong><br />
él no quiere; es él quien lleva al cuerpo y no el cuerpo quien<br />
le lleva a él. Es evi<strong>de</strong>nte que en la resurrección la carne no<br />
sentirá el atractivo <strong>de</strong> los placeres, para llevar al alma por ciertas<br />
suavida<strong>de</strong>s y blanduras a don<strong>de</strong> ella no quiere y con frecuencia<br />
es vencida, diciendo: Advierto otra ley en mis miembros<br />
que se opone a la ley <strong>de</strong> mi mente, y me lleva cautivo<br />
en la ley <strong>de</strong>l pecado que resi<strong>de</strong> en mis miembros. El paralítico<br />
es llevado aún en la camilla, todavía no la lleva él. Exclame,<br />
pues: ¡Infeliz <strong>de</strong> mil ¿Quién me librará <strong>de</strong>l cuerpo <strong>de</strong> esta<br />
muerte? Escuche la respuesta: ha gracia <strong>de</strong> Dios por Jesucristo<br />
nuestro Señor. Por tanto, cuando hayamos resucitado, no<br />
será la carne quien nos lleve a nosotros, sino nosotros quienes<br />
la llevemos a ella; y, si la llevamos, la poseeremos, en lugar<br />
<strong>de</strong> ser poseídos por ella, porque, liberados <strong>de</strong>l diablo, somos<br />
reino <strong>de</strong> Dios, y así la carne y la sangre no poseerán el reino<br />
<strong>de</strong> Dios. Callen, pues, aquellos calumniadores que son en verdad<br />
carne y sangre y no pue<strong>de</strong>n pensar nada si no es carnal.<br />
También <strong>de</strong> quienes perseveran en la misma pru<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> la<br />
carne, razón por la que se les llama, justamente, carne y sangre,<br />
se pudo <strong>de</strong>cir acertadamente: La carne y la sangre no<br />
poseerán el reino <strong>de</strong> Dios. Resuélvase la cuestión <strong>de</strong> este modo:<br />
esos hombres que son carne y sangre —<strong>de</strong> los cuales dice tam-<br />
paralyticus grabato portabatur: sed sanato Dominus ait: Tolle grabatum<br />
tuum, et va<strong>de</strong> in domum tuam (Me 2,11). Sic ergo paralysi sanata tenet<br />
carnem suam, et ducit quo vult: non quo non vult a carne ipse trahitur,<br />
et portat potius corpus, quam portatur a corpore. Manifestum est quod<br />
in illa resurrectione non habebit caro illecebrarum tractum, ut ducat animam<br />
per quasdam titillationes atque blanditias, quo anima non vult, et<br />
plerumque superatur, dicens: Vi<strong>de</strong>o aliam legem in membris meis repugnantem<br />
legi mentís meae, et captivum me ducentem in lege peccati,<br />
quae est in membris meis. Ádhuc portatur grabato paralyticus, nondum<br />
portat: exclamet ergo: Infelix ego homo, quis me liberabit <strong>de</strong> corpore<br />
mortis huius? Respon<strong>de</strong>atur: Gratia Dei per Iesum Christum Dominum<br />
nostrum (Rom 7,22-25). Cum ergo resurrexerimus, non nos caro portabit,<br />
sed nos eam portabimus: si nos portabimus, nos eam possi<strong>de</strong>bimus: si<br />
nos eam possi<strong>de</strong>bimus, non ab ea possi<strong>de</strong>bimur; quia liberati a diabolo<br />
regnum Dei sumus: atque ita caro et sanguis regnum Dei non possi<strong>de</strong>bit.<br />
Ergo calumniatores illi conticescant, qui veré sunt caro et sanguis, et<br />
nihil possunt nisi carnaliter cogitare. Quia etiam <strong>de</strong> illis in ea<strong>de</strong>m pru<strong>de</strong>ntia<br />
carnis perseverantibus, un<strong>de</strong> caro et sanguis mérito appellantur,<br />
recte dici potuit: Caro et sanguis regnum Dei non possi<strong>de</strong>bunt.<br />
CAPOT XIV.—Etiam hoc modo solvatur haec quaestio: quia tales<br />
nomines, qui caro et sanguis appellantur (<strong>de</strong> talibus enim etiam Aposto-<br />
La resurrección <strong>de</strong> los muertos 375<br />
bien el Apóstol: Vuestra lucha no es contra la carne y la sangre—,<br />
si no se convierten a la vida espiritual y no mortifican<br />
con el espíritu los hechos <strong>de</strong> la carne, no podrán poseer el<br />
reino <strong>de</strong> Dios.<br />
15. «Pero ¿qué dijo en verdad el Apóstol?», preguntará<br />
alguien. El significado más exacto es el que se extrae <strong>de</strong>l contexto<br />
<strong>de</strong> la lectura. Así, pues, escuchémoslo, y <strong>de</strong>l amplio contexto<br />
escriturístico veamos lo que quiso que se entendiese<br />
bajo aquellas palabras. Dice así: El primer hombre, nacido <strong>de</strong><br />
la tierra, es terreno; el segundo hombre viene <strong>de</strong>l cielo; como<br />
es el terreno, así son los terrenos, y como es el celeste, así son<br />
los celestes. Como llevamos la imagen <strong>de</strong>l hombre terreno, así<br />
hemos <strong>de</strong> llevar también la <strong>de</strong>l hombre que proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l cielo.<br />
Esto os digo, hermanos: la carne y la sangre no poseerán el<br />
reino <strong>de</strong> Dios, ni la corrupción la incorrupción. Veamos cada<br />
punto en particular. El primer hombre, dice, nacido <strong>de</strong> la tierra,<br />
es terreno; el segundo hombre, <strong>de</strong>l cielo. Como es el terreno,<br />
así son los terrenos; es <strong>de</strong>cir, todos han <strong>de</strong> morir; y<br />
como es el celeste, así son también los celestes; es <strong>de</strong>cir, todos<br />
han <strong>de</strong> resucitar. El hombre celeste ya ha resucitado y ascendido<br />
al cielo; a él nos incorporamos ahora por la fe, para que<br />
él sea nuestra cabeza; para que los miembros sigan en el <strong>de</strong>bido<br />
or<strong>de</strong>n a su cabeza y se manifieste a su tiempo en ellos<br />
lo que ya se ha manifestado en ella; llevemos esto ahora con<br />
fe, para llegar a su tiempo a la misma realidad y visión. Así<br />
dice en otro lugar: Si habéis resucitado con Cristo, buscad las<br />
lus dícit: Non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem<br />
(Eph 6,12), si non se ad spiritualem vitam converterint, et spiritu facta<br />
carnis mortificaverint, regnum Dei possi<strong>de</strong>re non poterunt.<br />
15. Verior Apostoli sensus.—Verumtamen quid ait Apostolus, dixerit<br />
aliquis? Ule enim verior sensus est, qui circumstantia lectionis<br />
aperitur. Itaque ipsum potius audiamus, et ex tota quae circa est contextione<br />
Scripturae, quid in eo loco intellegi voluerit, vi<strong>de</strong>amus. Sic<br />
enim ait: Primus homo <strong>de</strong> térra, terrenus; secundas homo <strong>de</strong> cáelo.<br />
Qualis terrenus, tales et terreni; et qualis caelestis, tales et caelestes.<br />
Sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem eius qui <strong>de</strong><br />
cáelo est. Hoc autem dico, fratres, quia caro et sanguis regnum Dei non<br />
possi<strong>de</strong>bit; ñeque corruptio incorruptionem (1 Cor 15,47-50). Singula<br />
ergo vi<strong>de</strong>af 1621] mus. Primus homo, inquit, <strong>de</strong> térra, terrenus; secundus<br />
homo, <strong>de</strong> cáelo. Qualis terrenus, tales et terreni, id est, omnes morituri:<br />
et qualis caelestis, tales et caelestes (ib., 47-48), id est, omnes resurrecturi.<br />
Iam enim caelestis homo resurrexit, et ascendit in caelum: cui<br />
per fi<strong>de</strong>m nunc incorporamur, ut sit ipse caput nostrum; membra autem<br />
ordine suo sequantur caput suum, et quod praemonstratum est in capite,<br />
tempore suo <strong>de</strong>monstretur in membris: modo autem hoc fi<strong>de</strong> portemus,<br />
ut ad ipsam rem et speciem suo tempore veniamus. Sic enim alio loco<br />
dicit: Si autem resurrexistis cum Christo, quae sursum sunt quaerite, ubi