Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
SERMÓN 390'<br />
Tema: La limosna.<br />
Lugar: Desconocido.<br />
Fecha: Desconocida.<br />
1. En la medida en que el Señor me lo conceda, quiero<br />
exhortar a vuestra caridad a dar limosnas; limosnas que en<br />
los varones santos suelen acompañar a los ayunos para que se<br />
sume a la cuenta <strong>de</strong> quien no tiene lo que se le resta a la <strong>de</strong>l<br />
que tiene. De manera que, si <strong>de</strong>fraudas a tu alma con tus<br />
lucros, has <strong>de</strong> <strong>de</strong>squitar algo a la carne para ponerlo en el<br />
cielo. Allí tienes tu granero y tu guardián. Los hombres se<br />
construyen lugares dotados <strong>de</strong> la máxima seguridad para poner<br />
en ellos lo que aman en la tierra y, en cuanto les es posible,<br />
se esfuerzan por guardarlos para sí allí adon<strong>de</strong> los ladrones<br />
no tienen acceso. ¿Y cuándo pue<strong>de</strong> ser realidad esto en la tierra,<br />
siendo ellos quienes lo quieren y lo guardan? Pue<strong>de</strong> darse<br />
el caso <strong>de</strong> que el mismo guardián sea el ladrón. El Señor Jesucristo,<br />
consi<strong>de</strong>rando lo que quieren los hombres y qué preten<strong>de</strong>n<br />
cuando guardan sus cosas en la tierra, dio un consejo:<br />
«Guardadlas en el cielo; confiádmelas a mí». Por tanto, quien<br />
te mandó dar no quiso que perdieras nada, sino que lo cambiases<br />
<strong>de</strong> lugar. Vayan <strong>de</strong>lante tus bienes al lugar adon<strong>de</strong> has<br />
SERMO CCCXC [PL 39,1705]<br />
DE FACIENDIS ELEEMOSYNIS, III<br />
1. Eleemosynae comités ieiuniorum in sanclis viris. Consilium praemittendi<br />
dividas in caelum.—Ad eleemosynas faciendas, volumus, quantum<br />
Dominus donat, exhortan Caritatem vestram, quae solent in sanctis<br />
fi<strong>de</strong>libus viris esse comités ieiuniorum, ut non habenti addatur, quod<br />
habenti <strong>de</strong>trahitur: ut, cum lucro tuo fraudas animam tuam, hoc subducas<br />
carni, quod in cáelo constituas. Habes enim illic horreum tuum,<br />
habes custo<strong>de</strong>m tuum. Namque ubi ponant nomines tutissime quod<br />
amant in térra, conducunt sibi loca munitissima, et quantum possunt satagunt<br />
sibi servare, quo fures non possunt acce<strong>de</strong>ré. Et eis hoc volentibus,<br />
hoc servantibus quando potest contingere in térra? Forte cusios<br />
ipse furt erit. Hoc Dominus Iesus Christus atten<strong>de</strong>ns, quid velint homines,<br />
quid conentur, cum res suas servant in térra, <strong>de</strong>dit consilium. In<br />
cáelo sérvate, mihi commendate. Qui ergo iussit te daré, non te voluit<br />
per<strong>de</strong>ré, sed migrare. Praecedat te secuturum res tua. Quod illuc non<br />
1 Su autenticidad fue puesta en duda por los Maurinos, a quienes sigue algún<br />
autor mo<strong>de</strong>rno.<br />
La limosna 521<br />
<strong>de</strong> seguirlos tú. Ignoras quién pue<strong>de</strong> poseer <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> ti lo<br />
que no has enviado allá y has guardado aquí, don<strong>de</strong> no has<br />
<strong>de</strong> durar mucho tiempo. Levanta <strong>de</strong> aquí lo que amas para<br />
no adherirte a ello mediante el amor, y adhiriéndote lo pierdas<br />
y te pierdas. Tu mismo Señor es guardián tuyo y <strong>de</strong> tus cosas.<br />
Si, ignorando tú cómo conservar el trigo, algún amigo te aconsejase<br />
que lo pusieses en un lugar más alto para conservarlo<br />
mejor, ¿no aceptarías su consejo? Ese mismo consejo te lo da<br />
tu Señor, que no quiere ni tu corrupción ni la <strong>de</strong> tus bienes.<br />
«Colócalos aquí, si no quieres per<strong>de</strong>rlos. ¿Quieres saber lo<br />
que hay que hacer? Yo lo sé, pues nadie pue<strong>de</strong> dar, respecto<br />
a esta construcción, un consejo mejor que quien la hizo». Tú<br />
preguntas: «¿Dón<strong>de</strong> he <strong>de</strong> colocarlos?» Te respon<strong>de</strong>: «En el<br />
cielo». Así dice: Acumulad vuestros tesoros en el cielo, don<strong>de</strong><br />
el ladrón no excava ni la polilla los corrompe, pues don<strong>de</strong> esté<br />
tu tesoro, allí estará también tu corazón. Acepta el consejo;<br />
se te da una opción en tan excelente <strong>de</strong>pósito, don<strong>de</strong> ningún<br />
documento se te da, a fin <strong>de</strong> que tu posesión sea eterna.<br />
2. Preguntarás, tal vez, cómo has <strong>de</strong> llevar arriba tus bienes.<br />
No te fatigues pensando en escaleras o buscando otros<br />
andamiajes. Haz un contrato <strong>de</strong> traslado como suelen hacerlo<br />
los ciudadanos que van <strong>de</strong> viaje. Muchos son quienes lo hacen;<br />
cuando encuentran a la gente <strong>de</strong> confianza, no tienen temor<br />
a darle sus cosas. Lo hizo también Cristo tu Señor, rico<br />
arriba y pobre aquí abajo. Aquí sufre hambre; te pi<strong>de</strong> que le<br />
concedas un préstamo, y él te restituirá lo justo. ¿Por qué<br />
dudas, por qué difieres el dar? ¿Acaso él no es solvente para<br />
praemittis, ubi diu non eris, ubi post te quis possi<strong>de</strong>re quod servasti<br />
possit, ignoras. Leva hinc ergo quod diligis, ne hic diligendo haereas, et<br />
haerendo perdas et pereas. Dominus tuus ipse est cusios tuus et tuorum.<br />
Si amicus tuus familiaris <strong>de</strong> frumento forsitan conservando ignoranti consilium<br />
daret, ut <strong>de</strong> inferioribus ad superiora levares, ubi melius servares;<br />
nonne consilium eius acciperes? Dat ergo illud tibi Dominus tuus: nec<br />
te vult corrumpi, nec tua. Pone hic, si non vis per<strong>de</strong>ré. Vis scire quid<br />
agatur? Ego scio quod nemo melius <strong>de</strong> fabrica ista consilium daré potest,<br />
nisi qui fecit eam. Tu dicis, Ubi reponam? Respon<strong>de</strong>t, In cáelo: sic enim<br />
ait: Thesaurizate vobis thesauros in cáelo, ubi fur non effodit, ñeque<br />
tinea corrumpit: ubi enim erit thesaurus tuus, ibi erit et cor [1706]<br />
tuum (Mt 6,20-21). Accipe consilium, oblata tibi tanti horrei optione,<br />
un<strong>de</strong> tibi non tabula suspensa est ut perpetuo possi<strong>de</strong>res.<br />
2. Divitiae in caelum erogando levantur. Eleemosyna fenus apud<br />
Deum.—Quaeres fortasse quomodo illuc rem tuam leves? Noli aestuare,<br />
et cogitando scalas aut aíiqua machinamenta quaerere. Sed quomodo<br />
solet fieri civibus peregre constitutis, fac traiectitium. Multi sane hoc<br />
faciunt, cum idóneos inveniunt, dant impigre. Fecit Dominus tuus Christus,<br />
sursum dives, hic pauper. Esurit hic: traiectitium a te petit, aequum<br />
restituet. Quid ergo dubitas, quare differs daré? aut non est ido-