26.04.2013 Views

Obras completas de SAN AGUSTÍN - 10

Obras completas de SAN AGUSTÍN - 10

Obras completas de SAN AGUSTÍN - 10

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

66 Sermón 342<br />

nio <strong>de</strong> la luz. ¿Quién vino, <strong>de</strong> dón<strong>de</strong> vino para dar testimonio<br />

<strong>de</strong> la luz? ¿Cómo no era él luz, si en verdad era lámpara?<br />

Ante todo, advierte que era lámpara. ¿Quieres ver lo que la<br />

lámpara dice <strong>de</strong>l día, y el día <strong>de</strong> la lámpara? Vosotros, dijo,<br />

mandasteis una embajada a Juan y quisisteis gozar por un instante<br />

<strong>de</strong> su luz; él era la lámpara que ardía y brillaba. ¿Qué<br />

veía, pues, Juan el evangelista, que menospreciaba la lámpara?<br />

No era él la luz, pero venía para dar testimonio <strong>de</strong> la luz. ¿De<br />

qué luz? Era la luz verda<strong>de</strong>ra que ilumina a todo hombre que<br />

viene a este mundo. Si a todo hombre, entonces también a<br />

Juan. El que aún no se quería mostrar como día, se había encendido<br />

su propia lámpara como testigo. Era una lámpara que<br />

podía encen<strong>de</strong>rse <strong>de</strong> día. Escucha cómo lo confiesa el mismo<br />

Juan: Todos, dijo, hemos recibido <strong>de</strong> su plenitud. Era tenido<br />

por Cristo, y él se confesaba hombre; era tenido por el Señor,<br />

y él se reconocía siervo. Haces bien, ¡oh lámpara!, en reconocer<br />

tu humildad, para que no te apague el viento <strong>de</strong> la soberbia.<br />

Era, en verdad, la luz verda<strong>de</strong>ra que alumbra a todo<br />

hombre que viene a este mundo, es <strong>de</strong>cir, todo animal que es<br />

capaz <strong>de</strong> iluminación o, lo que es lo mismo, todo hombre que<br />

posee mente y razón mediante la cual pueda ser partícipe <strong>de</strong><br />

la Palabra.<br />

3. ¿Dón<strong>de</strong> estaba, pues, la luz verda<strong>de</strong>ra que alumbra a<br />

todo hombre que viene a este mundo? Estaba en este mundo.<br />

Pero también la tierra estaba en este mundo, e igualmente el<br />

beret <strong>de</strong> lutnine (ib., 6-7). Quis, <strong>de</strong> quo hic venit, ut testimonium<br />

perhiberet <strong>de</strong> lumine? Quomodo non erat ille lumen, si vel lucerna<br />

erat? Primo vi<strong>de</strong> quia lucerna erat. Audire vis lucernam <strong>de</strong> die, et diem<br />

<strong>de</strong> lucerna? Vos, inquit, misistis ad loannem, et voluistis ad horam<br />

exsultare in lumine eius: ille erat lucerna ar<strong>de</strong>ns et lucens (lo 5,33.35).<br />

Ioannes ergo iste quid vi<strong>de</strong>bat, qui lucernam contemnebat? Ñon erat Ule<br />

lumen, sed ut testimonium perhiberet <strong>de</strong> lumine (ib., 8). De quo lumine?<br />

Erat lumen verum, quod illuminat omnem bominem venientem in hunc<br />

mundum (ib., 9). Si omnem hominem, ergo et loannem. Qui nondum<br />

se volebat osten<strong>de</strong>re diem, ipse sibi suam accen<strong>de</strong>rat testero lucernam.<br />

Sed talis erat lucerna, quae <strong>de</strong> die posset accendi. Audi ipsum loannem<br />

confitentem: Nos, inquit, omnes <strong>de</strong> plenitudine eius accepimus (ib., 16).<br />

Christus putabatur, hominem se esse fatebatur. Dominus putabatur,<br />

servum se esse confitebatur. Bene agnoscis, lucerna, humilitatem tuam,<br />

ne te superbiae ventus exstinguat. Erat enim lumen verum, quod illuminat<br />

omnem hominem venientem in hunc mundum (ib., 9): id est omne<br />

animal, quod est illuminationis capax, hoc est omnem hominem habentem<br />

mentem atque rationem, qua possit esse particeps Verbi.<br />

3. Mundus duobus modis intellegitur.—Illud ergo quod erat lumen<br />

verum, quod illuminat omnem hominem habentem mentem venientem<br />

in hunc mundum, ubi erat? In hoc mundo erat. Sed et térra in hoc<br />

El sacrificio <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong> y la Palabra encarnada 67<br />

sol y la luna. Escucha lo que se dice <strong>de</strong> tu día, ¡oh ojo <strong>de</strong> la<br />

mente humana! Estaba en este mundo y por ella fue hecho el<br />

mundo. Estaba aquí <strong>de</strong> idéntica manera a como estaba antes <strong>de</strong><br />

que el mundo existiese; no como si no tuviese dón<strong>de</strong> estar.<br />

Dios, en efecto, al habitar contiene, no es contenido. Por tanto,<br />

estaba en este mundo <strong>de</strong> una forma maravillosa e inefable.<br />

El mundo fue hecho por ella, y el mundo no la conoció. ¿Cuál<br />

es el mundo que fue hecho por ella? En el principio hizo Dios<br />

el cielo y la tierra, puesto que todo fue hecho por él. ¿Cuál es<br />

el mundo que no la conoció? Hay clases <strong>de</strong> mundos, como hay<br />

clases <strong>de</strong> casas; se llama casa al edificio y casa a los moradores<br />

<strong>de</strong> él. La casa es el edificio, como cuando <strong>de</strong>cimos: «Construyó<br />

una gran casa; levantó una hermosísima casa». La casa son<br />

los moradores, como cuando <strong>de</strong>cimos: «Buena casa: bendígala<br />

el Señor; mala casa: que Dios la perdone». Así, pues, el mundo<br />

fue hecho por ella: tanto la habitación como los habitantes;<br />

y el mundo no la conoció, es <strong>de</strong>cir, los habitantes.<br />

4. Vino a su propia casa, y los suyos no la recibieron. ¿Por<br />

qué vino, pues? ¿No sabía <strong>de</strong> antemano que los suyos no la<br />

iban a recibir? Escucha por qué vino: Mas a cuantos la recibieron.<br />

Los suyos no la recibieron y los suyos la recibieron; el<br />

mundo no creyó y creyó todo el mundo. De idéntica manera<br />

<strong>de</strong>cimos: «Todo el árbol está lleno <strong>de</strong> hojas». ¿Es que, acaso,<br />

no se <strong>de</strong>ja lugar para el fruto? Ambas cosas pue<strong>de</strong>n afirmarse<br />

mundo erat, et sol et luna in hoc mundo erant. Audi <strong>de</strong> die tuo, o<br />

mentís humanae oculus! In hoc mundo erat, et per ipsum mundus<br />

factus est (ib., <strong>10</strong>). Sic erat hic, ut et antequam mundus esset, non<br />

quasi non haberet ubi esset. Deus enim habitando continet, non continetur.<br />

Ergo miro et ineffabili modo in hoc mundo erat. Et mundus per<br />

eum factus est, et mundus eum non cognovit (ib., <strong>10</strong>). Quis est mundus,<br />

qui per eum [1503] factus est? In principio fecit Deus caelum et terram<br />

(Gen 1,1), quia omnia per ipsum facta sunt. Quis mundus eum non<br />

cognovit? Mundus et mundus, sicut domus et domus; dormís in fabrica,<br />

domus in habitatoribus. In fabrica domus; quemadmodum: Magnam<br />

domum fecit, pulcherrimam domum construxit. Domus in habitatoribus;<br />

quomodo: Bona domus, benedicat eam Dominus; mala domus, parcat ei<br />

Deus. Ergo mundus per eum factus est, et habitatio et habitatores:<br />

et mundus eum non cognovit (ib., <strong>10</strong>), habitatores.<br />

4. Christus quomodo non receptus a suis. Iudaei oh superbiam<br />

praecisi, Gentiles ob humilitatem in oliva inserti. Centurionis humilitas<br />

et fi<strong>de</strong>s.—In sua propria venit, et sui eum non receperunt (ib., 11).<br />

Ergo quare venit, quasi non praescius quod sui non essent eum recepturi?<br />

Audi propter quod venerit: Quotquot autem receperunt eum<br />

(ib., 12). Sui non receperunt, et sui receperunt; mundus non credidit, et<br />

mundus totus credidit. Sicut dicimus: Tota arbor plena foliis; numquid<br />

fructibus est locus ablatus? Utrumque dici, utrumque intellegi

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!